språkvård, språkrådet - Institutet för språk och folkminnen Hoppa direkt till textinnehållet Om webbplatsen, tillgänglighetsinformation Startsida Nyheter Översikt Sökningssida FAQ Hjälp Kontakt
 
 
Ord i almanackan

9–18 september
rosh hashana och jom kippur

23 september
höstdagjämning

Månadens nyord
Månadens dialektord
   

Veckans språkråd 2007

Se även veckans språkråd publicerade 2002–2006 på Svenska språknämndens webbplats.

v. 50

Pilgrimen eller pilgrimmen?

I ordböckerna ges entydigt besked: pilgrim skrivs med ett m i böjningsformerna pilgrimen och pilgrimer. Men stavningarna pilgrimmen, pilgrimmer är mycket vanliga i bruket. Det beror på att många uppfattar ordet som en sammansättning och uttalar det med två betonade stavelser. Eftersom man uttalar slutstavelsen -grim med kort vokal framför m, tror man att m-ljudet ska dubbeltecknas (jfr fiskstim, fiskstimmet).

Skälen till att m-ljudet traditionellt inte dubbeltecknas är tre:
1. I stort sett alla andra substantiv som slutar på -im, har kort vokal och -mm- i bestämd form och plural är enstaviga: rim, stim, lim m.fl. Pilgrim är dock inte en sammansättning med ett enstavigt ord grim. Det härstammar i stället från latinets flerstaviga peregrinus (senare pelegrinus) med betydelsen ’resande’, ’främling’.

2. Ledet -grim har i mångas uttal inte heller huvudbetonad stavelse, vilket talar emot dubbelteckning.

3. Ledet -grim kunde förr även uttalas med lång vokal. Det framgår av äldre stavningar som pellegrijm. Mot den bakgrunden verkade stavningen pilgrimen, pilgrimer rimligare.

Eftersom dagens uttal ofta har både kort vokal i -grim och betoning också på det ledet, bör man kunna acceptera såväl pilgrimen, pilgrimer som pilgrimmen, pilgrimmer.
v. 49

Adventskalender eller julkalender?

För papperskalendrarna har julkalender de senaste decennierna blivit en allt vanligare synonym till det ursprungliga adventskalender. I dag är det normalformen, betydligt vanligare än adventskalender.

Ännu mer dominerande är julkalender som benämning på de tv- och radioprogram som SVT och SR sänder under december. Adventskalender används alltså lite mer om papperskalendrarna, sällan om tv- och radioprogrammen.

Julkalender markerar något mindre det kristna arvet i våra jultraditioner, men eftersom julen i sig är en kristen högtid spelar det mindre roll för ordvalet. Att det fått en sådan spridning beror säkerligen mer på att vi i dag uppfattar julen som en festhögtid snarare än som en kristen högtid.
v. 48

Hälsningsfraser i e-brev?

E-brev som skickas till främmande personer, till företag etc. utformas på samma sätt som vanliga brev. Precis som för sådana bör man anpassa språk och stil till mottagaren. Även hälsningsfraser är desamma i e-brev och vanliga brev.

Vilka hälsningsfraser ska man då använda? Hej! blivit en inledande standardfras i brev som riktar sig till enskilda personer och som inte är mycket formella, och motsvarande avslutningsfras är Med vänlig hälsning eller Vänliga hälsningar. Hej med punkt är ett nedtonat, lite opersonligare hej, liksom hej med komma. Komma kräver liten bokstav i efterföljande mening.

Hej. Jag heter ...

Hej,
jag heter ...

I formella och opersonliga brev och e-brev klarar man sig ofta utan hälsningsfras. Då kan det räcka med en ärenderubrik. Vid e-brevväxlingar, liksom vid mer privata e-brev, kan hälsningsfraserna vara betydligt kortare och informellare. Då räcker det ofta med ett inledande hej och ditt namn som avslutningsfras.
v. 47

T-tröja eller t-tröja, X-stag eller x-stag?

Man skriver normalt förkortningar som T-tröja och X-stag med stora bokstäver.

Man måste här dock skilja på olika slags sammansättningar:
1. Sammansättningar med enbokstavsförkortningar, som a-kassa, i-land, p-piller, skrivs helst med liten bokstav.

2. Sammansättningar med kategoribeteckningar som A-lag, F-skatt och C-språk skrivs normalt med stor bokstav men kan även skrivas med liten.

3. Sammansättningar med bokstäver som illustererar utseendet på något, som T-korsning, S-kurva, H-koppling, skrivs med stora bokstäver. De versala bokstäverna har oftast en renare och enklare form än de gemena. Helt klart heter det t.ex. T-tröja och U-sväng, eftersom tröjan ser ut som bokstaven T, svängen liknar ett U etc. I ett fall som o-formad eller O-formad spelar versal eller gemen form mindre roll.
v. 46

Ska man förkorta eller inte?

Förkortningar bör inte användas i onödan. De må vara praktiska för skribenten, men de kan ge läsaren problem. Förkortningar hör hemma framför allt i sådan text där utrymmet är begränsat, t.ex. i kataloger och tabeller eller i parenteser och fotnoter. Observera då att förkortningar verkligen ska vara korta för att vara meningsfulla. Eller dylikt förkortas alltså hellre e.d. än el.dyl. Mycket korta ord bör inte förkortas, såvida inte utrymmet kräver det. Undvik fx för fax, apr. för april etc.

Ett fåtal mycket vanliga förkortningar – t.ex., m.m., etc., o.s.v., d.v.s., bl.a. – går dock bra att använda, i synnerhet om uttrycken förekommer ofta i en text.

I facklitteratur av olika slag brukas ofta speciella förkortningar, som kräver en särskild förklaringslista för att bli begripliga. I skönlitterärt språk däremot förekommer förkortningar mycket sparsamt.
v. 45

Vad heter EU:s blue card på svenska?

EU ska på den europeiska arbetsmarknaden lansera en motsvarighet till USA:s green card, kallat blue card på engelska, som innebär att man får arbeta i EU-området. Den blå färgen är hämtad från EU-flaggan. Den engelska benämningen behöver förstås översättas till de enskilda EU-språken. På svenska rekommenderas den sammansatta formen blåkort, som redan används en del. En fördel med den formen är att det är enkelt att lägga till ytterligare led till uttrycket, som i blåkortsansökan och blåkortshantering.

Åtminstone i plural kan man i vissa sammanhang också använda upplöst form, blå kort (jfr smartkort - smarta kort). Normalformen bör dock vara det sammansatta blåkort.
v. 44

Hur återges logotypskrivningar i löptext?

När man återger namn på företag och andra organisationer behöver man som skribent inte följa logotypformer och liknande som bryter mot normala skrivregler. (För den som skriver på uppdrag av den aktuella organisationen kan villkoren förstås vara annorlunda.) Det innebär att man normaliserar namnet när det gäller sådant som stor och liten bokstav, skiljeteckan, genitivform och ordbildning. Här följer några exempel på sådan normalisering.

Man ändrar stor bokstav mitt inne i ord
GöteborgsOperan → Göteborgsoperan

Lite bokstav i början av namn ändras till stor
e-count AB → E-count AB

Initialförkortade namn som utläses som ord (inte bokstav för bokstav) skrivs med små bokstäver (utom första)
IKEA → Ikea

Särskrivningar skrivs ihop eller förses med bindestreck och foge-s enligt normala regler
Löfbergs Lila Hallen → Löfbergs Lila-hallen eller Löfbergs lila-hallen
Skurup Hallen → Skurupshallen

Man följer normal genitivböjning och sätter, enligt huvudregeln, ofta stor begynnelsebokstav endast på första ledet i flerordiga namn
Stockholm Vatten Festival → Stockholms vattenfestival

Svårtillgängliga och okonventionellt använda skiljetecken stryks i regel
e·on (E.ON) → Eon
v. 43

Om 5, 6 minuter, om 5–6 minuter eller om fem sex minuter?

I normal sakprosa skriver man lämpligen med komma om betydelsen är ungefär: om 5, 6 minuter. Tankstreck används om betydelsen är från – till, mellan – och, inom intervallet: om 5–6 minuter. I det senare fallet kan man förstås också skriva ut ord i stället för skiljetecken: om 5 till 6 minuter, om 5 eller 6 minuter.

I ledigt skriftspråk och vid återgivning av talspråk kan man utelämna skiljetecken, men då bör talen skrivas med bokstäver: om fem sex minuter.
v. 42

Han var (en) läkare?

Titlar och liknande förses beoende på sammanhang och betydelse med artikel (en, ett) ibland, ibland inte. När man vill ange att en person hör till en viss grupp, klass eller typ, skriver man utan artikel: Han var läkare. Hon har utbildat sig till polis. Min syster är miljöpartist. Anders är far till fyra barn.

Ibland kan grupptillhörigheten preciseras med ett adjektiv: Min bror är katolsk präst. Om vi däremot sätter in andra typer av adjektiv före substantivet, t.ex. värderande adjektiv, måste vi i regel sätta ut artikel: Hans far var en skicklig smed (jämför Hans far var smed). Adjektivet skicklig beskriver en egenskap hos individen, medan katolsk preciserar den prästkategori som brodern tillhör.

Det förekommer dock att obestämd artikel används även vid kategorisering, troligen efter engelskt mönster:  Hans fru är en läkare, själv är han en datakonsult. Det bryter mot svenskans artikelsystem och är därför olämpligt.

I vissa fall av den här typen medför det också en betydelseskillnad om vi sätter ut artikel eller inte: Anders lever som (en) enstöring. Thomas arbetade som (en) slav på plantagen. Det är bara varianterna utan en som anger att personen verkligen hör till den aktuella gruppen, d.v.s. till enstöringar och slavar. Med en blir innebörden snarast att de lever eller beter sig på ett sätt som liknar det typiska för enstöringar och slavar.
v. 41

Post doc på svenska?

Begreppet post doc (postdoc) för sådant som gäller efter doktorsexamen (av latinets post ’efter’) är i dag mycket etablerat i den svenska högskolan. På svenska bör det skrivas som adjektiv: postdoktoralt stipendium, postdoktoral tjänst o.s.v., eller som sammansättningar med postdoktors-: postdoktorsnivå,  postdoktorstjänst.

Vill man skriva det som förkortning, stavas även den med k: postdok. Sammansättningar med postdok skrivs i regel utan foge-s: postdoktjänst.
v. 40

Folsyreberikad eller folsyraberikad?

Det är inte ovanligt att ordet syra får ett e i sammansättningsfogen: kolsyresnö. I nya sammansättningar, liksom där risk för sammanblandning mellan orden syra och syre finns, bör man dock låta syra stå ofärändrat i sammansättningar. Skriv alltså t.ex. folsyraberikad, folsyrabrist för att undvika sammanblandning med det etablerade syrebrist. Formen syra får av tydlighetsskäl gärna användas också i andra sammansättningar, även där risken för missförstånd är mindre. Skriv t.ex. hellre saltsyralösning än saltsyrelösning.
v. 39

Är personer legender eller legendarer?

Legend avser framför allt en sagoliknande berättelse av visst slag. Ordet används också utvidgat om personer som är föremål för mytbildning. En sådan berättelse, händelse eller person kan betraktas som legendarisk.

Legendar
har använts i skrift sedan det tidiga 1960-talet som benämning på legendariska personer, inte minst inom sportvärlden. Det är inte helt klarlagt, men möjligtvis var det den legendariske (!) sportskribenten Torsten Tegnér som lanserade ordet. Nu, närmare femtio år senare, är ordet helt etablerat i svenskan. Som personbenämning går alltså legendar utmärkt att använda, även om legend är vanligare i bruket. En fördel med legendar är att det klargör att det är en människa som avses; legend kan däremot vara tvetydigt.
v. 38

Addendum eller tillägg?

Det latinska ordet addendum, ’som bör läggas till’, har förekommit ganska länge i svenskan, främst i pluralformen addenda. Det används om tillägg av olika slag och i synnerhet om en bilaga som förs in i en bok efter det att huvudtexten satts.

Att ordet ökat i användning beror sannolikt på engelskt inflytande. Egentligen är det ett rätt onödigt ord när vi nu har det för alla fullt begripliga ordet tillägg. Använd alltså hellre det.
v. 37

Fem procent påslag eller fem procents påslag?

Det heter fem procents påslag. Det heter vidare tio poängs försprång, en tre månaders baby, vid tjugo års ålder, på två kilometers avstånd, 20 graders lutning, fem veckors semester. Däremot heter det 5 kg mjöl, två liter vin och fem ton sopor.

En tumregel som räcker ganska långt är att genitiv-s ska användas om uttrycket med bibehållen betydelse kan skrivas om med ett prepositionsuttryck. Fem procents påslag går bra att ersätta med ett påslag på fem procent. Detta gäller inte den andra typen: två liter vin; man kan ju inte säga *ett vin på två liter.

Genitivuttrycken har i stor utsträckning motsvarigheter i andra konstruktioner: ett fem procents påslag motsvaras av ett femprocentigt påslag, en tre månaders baby av en tremånaders baby. Detta gäller inte t.ex. 5 kg mjöl.
v. 36

Svenska fotbollförbundet eller fotbollsförbundet?

Den korrekta sammansättningsformen för ordet som substantiv är fotbollsförbund. Nästan alla uttryck med tre ordled har ett sådant foge-s mellan led två och tre. Man bör alltså skriva t.ex. Europeiska fotbollsförbundet, Internationella fotbollsförbundet, fotbollsförbunden i Danmark och Norge etc.

Att det svenska förbundet en gång bestämde sig för en s-lös form (fotbollförbundet) är bara att beklaga. Det är osäkert varför det blev så, men troligen utgick man från den engelska formen, football association. Som journalist eller liknande kan man gärna ”korrigera” det och skriva Svenska fotbollsförbundet. Man kan då välja mellan att ha stor bokstav på andra ordet såsom man i förbundet ofta själva skriver, eller följa huvudregeln för flerordiga namn och bara ha stor bokstav på första ledet.

Läs mer om foge-s.
v. 35

Gå upp för eller uppför en backe?

Båda varianterna är tänkbara, och de uttrycker delvis olika perspektiv. ”Gå uppför en backe” fokuserar mer på riktningen uppåt och själva färdvägen, ’i riktningen uppåt längs något underlag’. ”Gå upp för en backe” är mer abstrakt och fokuserar mer på hela handlingen och dess resultat. Man kan jämföra med exemplen ”gå uppför berget” (’längs med bergssluttningen’) och ”gå upp på berget” (’bestiga berget’), som tydliggör skillnaden lite bättre.
v. 34

Det verkar som om eller som att det ska börja regna?

För några decennier sedan konstruerades orden verkar, förefaller, tycks, syns, känns etc. i princip bara med som om: ”Det verkar som om det ska börja regna”. I dag har också som att blivit mycket vanligt: ”Det verkar som att det ska börja regna”. Som om och som att används här i regel synonymt, och båda varianterna måste accepteras. Konstruktion utan om och att blir också allt vanligare: ”Det verkar som det ska börja regna”. Den varianten kan ofta också accepteras men är mer vardaglig och talspråklig.

Ibland finns dock en viktig nyansskillnad mellan som om och som att, där som om fungerar mer som liknelse och har mer hypotetisk funktion medan som att mer uttrycker att något är ett faktum.

Som att
vore t.ex. naturligt att använda i en mening som ”Det verkar som att det har regnat”, d.v.s. där det framställs som ett faktum att det har regnat. Som om används i ett sådant sammanhang oftare om något ovisst och framåtpekande: ”Det verkar som om det ska börja regna” (”Det verkar som att det ska börja regna” är också möjligt men antyder säkrare tecken på annalkande regn). ”Det verkar som att du har mycket att göra” är på samma sätt mer ett konstaterande av att du faktiskt har mycket att göra; ”Det verkar som om du har mycket att göra” är mer av gissning eller fråga om huruvida du har mycket att göra.
v. 33

Sitta bland eller ibland vänner?

Ibland kan som bekant vara adverb, ’vid vissa tillfällen’. Men ibland kan också fungera som preposition, ’läge inom något’. Samma innebörd har prepositionen bland, och det kan ibland vara svårt att veta vilken form man bör välja, ibland eller bland. Gränsen är inte särskilt skarp, men man kan säga att ibland är konkretare och fokuserar mer på det rumsliga läget mitt i något: ”mitt ibland oss”, bör det t.ex. heta. Språkhistoriskt är ibland också en bildning av bland, ’blandning’, och prepositionen i: ’i blandning med, tillsammans med’.

Det lite abstraktare bland används ofta om delar av en helhet: ”upproret började bland cheferna”, ”han är bland de bästa i världen”.

Svaret på frågan i rubriken är att det normalt heter bland vänner. Men vill man särskilt betona att man rumsligt sitter omgiven av en mängd vänner, går det också bra med ibland vänner.
v. 32

Hur använder man titlarna fru och fröken?

Fröken används mycket sällan i Sverige över huvud taget, och titeln känns ofta onaturlig för den som redan varit gift en gång. Fru används relativt ofta som titel för lite äldre kvinnor, oavsett civilstånd.

Ser man till hur kvinnor själva vill tituleras, behåller änkor ofta sin frutitel. Frånskilda kan vilja behålla den ibland, men ofta känns det onaturligt att tituleras fru när man inte längre är gift.

Normalt använder vi i Sverige i dag varken fru eller fröken (eller herr) som titel. Är man osäker gör man därför klokast i att slopa titeln och bara använda personens namn. Samma råd gäller tjänste- och utbildningstitlar, som vi i Sverige är sparsamma med att använda.
v. 28

Förjordade bil eller förgjordade bil?

Adjektivet är förgjord och används enligt ordböckerna om något som är omöjligt eller om en person som är ’förhäxad, behärskad av starka, okontrollerbara krafter’. Det är väl vanligast i uttrycket det är som förgjort och i attributet förgjordade ~, som med tiden blivit ett allmänt förstärkande adjektiv. Förgjordade bil betyder i dag bara ’dumma/förbannade bil’. Mer korrekt vore egentligen förgjorda ~, men den från början vardagliga formen förgjordade har i dag blivit den fasta formen när ordet används som invektiv. Förgjorda är förstås också korrekt att använda, men ibland tvetydigt eftersom förgjorda också kan betyda dels ’förstörda, tillintetgjorda’, dels ’gjorda i förväg’.

Förgjord är bildat av verbet förgöra, ’(fullständigt) förstöra’. Kännedomen om den kopplingen är nog rätt liten, inte minst som formen förgjordade inte tycks förekomma i ordböckerna. Följaktligen är stavning med j, förjordade, ungefär lika vanlig i språkbruket som det korrekta förgjordade.

Veckan språkråd tar nu sommarledigt v. 29–31.
v. 27

Ruggad dator?

Allt oftare ser man uttrycket ruggad om datorer, mobiltelefoner etc., av engelskans rugged, ’stark, stabil, tålig’. Exempel ur DN: ”PCQT producerar s k ruggad dator- och kommunikationsutrustning för extrema miljöer, en snabbväxande nisch i försvars- och industriapplikationer.”

Både i svenskan och engelskan används ordet också om ojämna och behandlade ytor, som i ruggat stål och ruggat tyg.

I betydelsen ’stark, stabil, tålig’ får ruggad ses som en anglicism. När det gäller datorer och andra apparater är tålig ett bättre övergripande svenskt ord. Ett förstärkande extratålig kan fungera ibland, liksom det mer allmänna robust. Gäller tåligheten något mer specifikt, kan man förstås precisera det till stöttålig, vattentät, smutsavvisande eller vad det nu handlar om för egenskap apparaten har.
v. 26

Papperspost, brevbärarpost eller snigelpost?

Vad ska man kalla brev och post i traditionell bemärkelse i kontrast mot e-brev och e-post? Ja, i regel kallar man det helt enkelt brev och post. Det framgår nämligen nästan alltid av sammanhanget vilken typ av meddelande och distributionsform som avses, t.ex. genom att en adress anges eller genom något slags precisering: ”skicka brevet med posten”, ”lägg brevet på postlådan”, ”skicka post till adressen x” etc.

Speciella uttryck för traditionell post behövs bara i de undantagsfall där det är tvetydigt vad som avses. Då kan uttryck som pappersbrev fungera för att ange typ av meddelande och papperspost eller brevbärarpost för att ange distributionsform. Vanlig post kan också fungera, men är mindre entydigt. Det mest spridda uttrycket för distributionsform är i dag snigelpost. Det har dock en mycket vardaglig prägel och fungerar därför inte som neutral benämning. Dessutom används det ibland i andra betydeler, t.ex. som benämning för B-post.
v. 25

Sverigesomalier, somaliesvenskar eller svensksomalier?

Man kan säga att det finns två huvudsakliga ordbildningstyper för att beteckna en person som mer eller mindre stadigvarande lever och eventuellt är medborgare i ett land och som har sina kulturella, etniska eller språkliga rötter någon annanstans.

För det första har vi modellen finlandssvensk, sverigefinne. Där betecknar förledet lands- eller områdesnamn och substantivefterledet nationalitet, etnisk eller språklig tillhörighet eller dylikt.

Etablerade nations- och folkslagsbeteckningar av detta slag skrivs ofta med liten bokstav efter mönster från liknande beteckningar som svensk och fransman: sudettysk, kosovoalban, bulgarienturk. Mer tillfälliga sammansättningar skrivs med stor bokstav, i likhet med andra sammansättningar med geografiska egennamn: Frankrikesvensk. För att betona tillfälligheten används ibland bindestreck: Madeira-svenskar.

För det andra finns modellen grekcypriot, turkbulgar, svenskamerikan. Där syftar substantivefterledet på en stat eller ett område där personen har medborgarskap eller bor. Här betonas alltså något mer geografisk än etnisk och språklig hemvist.

Hur betecknar man då etniska somalier som bor eller har medborgarskap i Sverige? Svensksomalier, som är klart vanligast i medierna, bör egentligen beteckna somalier (boende i Somalia) med svenskt ursprung. Detsamma gäller Somaliasvensk. De bildningarna är alltså olämpliga. Man bör i stället använda sverigesomalier (alt. Sverigesomalier) om man vill betona den somaliska identiteten. Somaliesvensk kan möjligen användas om man vill betona den svenska hemvisten eller det svenska medborgarskapet, men den bildningen är sämre. Det går förstås också bra att använda fraser som svenskar med somaliskt ursprung och liknande.

På samma sätt är Sverigeamerikan en amerikan i Sverige och en svenskamerikan en amerikan med svenska rötter. Amerikasvensk är mindre brukligt men används ibland om svenska invandrare i Amerika under 1800-talet. Dessvärre används en och samma beteckning ofta med olika betydelser (se svensksomalier ovan), så för att undvika onödiga tvetydigheter vore det en stor fördel om ovanstående mönster följdes t.ex. i dagstidningarna. Mönstret Sverigefinne, Finlandssvensk, Sverigesomalier är då det normala valet.

Avslutningsvis kan det finnas situationer då man vill betona en persons olika nationella identiteter lika mycket. Precis som man talar om en svensk-norsk ordbok ('ordbok mellan norska och svenska'), kan man då tala om t.ex. en svensk-dansk person ('svensk och dansk') eller svensk-grekisk identitet.
 
v. 24

Mag–tarmkanalen, mag–tarm-kanalen eller mag- och tarmkanalen?

Tankstreck används ibland för att uttrycka parrelationer av olika slag: Lennon–McCartney (kompositörspar) etc. Sammansättningar med sådana parkonstruktioner bör skrivas med bindestreck till efterledet, precis som vid andra sammansättningar med tankstreckskonstruktioner: Lennon–McCartney-kompositioner, Brynäs–Västerås-matchen, vänster–höger-skalan etc.

Ofta ser man skrivningar som mag–tarmkanalen och hjärt–kärlsjukdomar. Även om de skulle skrivas med tankstreck, vore det alltså bättre med ett bindestreck före efterledet. Men tankstreck är här omotiverat, eftersom t.ex. konstruktionen hjärt–kärlsjukdomar snarast ska utläsas som 'sjukdomar relaterade till hjärta och kärl'. Det bör alltså heta hjärt- och kärlsjukdomar, mag- och tarmkanalen. Även dessa former är helt etablerade i språkbruket.
v. 23

Hur översätts compliance till svenska?

Nationalencyklopedins ordbok översätter engelskans compliance med tillmötesgående; överensstämmelse, iakttagande (in compliance with, 'i enlighet med'); eftergivenhet, foglighet.

Vilken översättning som är lämlig beror på sammanhang och perspektiv. Engelsmännen har ett ord för flera perspektiv och delinnebörder – vilket resulterar i ett otillfreddsställande vagt uttryck – men på svenska bör vi precisera oss så mycket vi kan. Som övergripande uttryck, t.ex. för att beskriva vad s.k. compliance teams sysslar med, kan ibland norm- och standardsäkring fungera. Regelefterlevnad, möta/följa krav på efterlevnad etc. kan användas när det verkligen handlar om regler och man särskilt vill betona kravet på efterlevnad. Ibland handlar det mer om att ansluta sig till regler, normanslutning. Men det beror mycket på vad det är man ska följa: normer, standarder, regler, processer etc.
v. 22

Blu-ray, blueray eller blåstråle?

Blu-ray Disc är ett format för digital lagring av stora mängder data. Tekniken använder blåviolett laser, som har en kortare våglängd än röd och gör det möjligt att lagra data med en högre täthet. Bakom formatet står Blu-ray Disc Association, som de flesta stora marknadsaktörer på området anslutit sig till. Eftersom formatet i dag utgör en standard är Blu-ray en generisk benämning för en typ av lagringsformat – men samtidigt ett varumärke. Många undrar därför hur ordet bör skrivas.

När man skriver om det som ett varumärke gäller stor bokstav: Blu-ray. När man fokuserar på det som standard eller teknik, vilket är normalfallet, bör det vara liten bokstav: blu-ray. Det blir allt vanligare att det också skrivs dels utan bindestreck (bluray), dels med stavningen blue (som blu förstås står för). Vill man använda en skriftbild som är gångbar i sökmotorer är dock blu-ray att föredra.

Även översättningen blåstråle förekommer, och den är fullt möjlig att använda så länge läsaren förstår att det är blu-rayformatet som avses: blåstråleskivor, blåstråleutgåva, blåstråle-dvd etc.

(Läs också om det liknande fallet Bluetooth - bluetooth - blåtand på Datatermgruppens sidor.)
v. 21

Varför följer Sverige inte internationell standard för datumskrivning?

Det finns fall där svenska skrivkonventioner och så kallad internationell standard skiljer sig åt. Som skiljetecken vid klockslag är t.ex. det normala i Sverige punkt – kl. 9.05 – medan kolon – kl. 9:05 – rekommenderas i standarden SS-ISO 8601 (Dataelement och datautväxling – skrivsätt för datum och tid). I samma standard anbefalls datumskrivning enligt formatet 2007-05-21, ett skrivsätt som förekommer en del i Sverige men nästan bara här. I andra länder förekommer flera andra skrivsätt, t.ex. det i Europa spridda skrivsättet 21.5.2007.

Till Språkrådet får vi ofta frågan varför vi i Sverige skriver ”fel” och varför vi valt att inte ansluta oss till internationell standard. När det gäller svenskt bruk och internationella standarder (som det ibland kan finnas ett dokument med en svensk standard för) kan man kort säga att vi i svenska sammanhang följer svenska skrivkonventioner. I internationella sammanhang (vilket inte är detsamma som utomlands i vilket land som helst utan bara där flera olika länder måste enas om ett skrivsätt) används med fördel internationell standard, i den mån standarden är känd och har något slags internationell de facto-status. Det är långt ifrån alltid fallet.

Att Sverige, eller närmare bestämt SIS (Swedish standards institute), anslutit sig till en standard innebär att man godkänt den och att den kan användas, inte minst i internationella sammanhang. Det innebär dock inte alls att alla bör följa denna standard i alla sammanhang. Att tro det är en ren missuppfattning kring standarders status och användning.
v. 20

Kan man skriva i tredje hand?

Argumentet mot att man inte skulle kunna skriva i tredje hand (efter i första och i andra hand alltså) är att man bara har två händer. Men i tredje hand bör accepteras, liksom i fjärde hand etc. För det första kan man inte ställa så stora krav på att alla uttryck ska vara logiskt grundade. Ordet hand har här en överförd, metaforisk innebörd och ska inte tolkas konkret. För det andra är det ju inte självklart att det är fråga om samma människas händer.
v. 19

Varenda eller vartenda parti, vardera eller vartdera partiet?

En rad ord har i svenskan har s.k. inre böjning och böjs efter genus på det ord de står i bestämning till. Det gäller bl.a. ord som slutar på -dera, t.ex. endera – ettdera, ingendera – ingetdera, någondera – någotdera, vardera – vartdera, vilkendera – vilketdera. Andra exempel är halvannan – halvtannat, varenda – vartenda, vareviga – varteviga.

Det heter alltså vartdera partiet och vartenda parti eftersom parti har t-genus, inte vardera partiet och varenda parti. Trots det är de sista varianterna i dag betydligt vanligare i bruket. Vi tycks vara på väg att förlora känslan för genusböjning för flertalet av ovanstående ord. Rekommendationen står dock fast: t-former som vartdera och vartenda är de enda korrekta för ord med t-genus.
v. 18

Policy, riktlinjer, vägledning, direktiv, strategi, plan eller handlingsprogram?

De här orden ligger nära varandra i betydelse och kan alla handla om någon sorts handlingsanvisningar. Således används de ofta synonymt eller överlappande, vilket kan göra det svårt att veta vilket man bör använda. Man kan säga att de skiljer sig åt i abstraktionsgrad och målinriktning.

Policyer är grundprinciper för en organisations handlande, ofta på ett rätt allmänt, övergripande plan. Riktlinjer liknar policyer, men rör mer avgränsade verksamheter och har mer drag av konkret anvisning. En vägledning är mjukare och lite abstraktare. Direktiv är som riktlinjer, men tolkas ofta som mer tvingande och som påbud uppifrån. I synnerhet riktlinjer och direktiv har karaktär av regler. Anställda förväntas följa policyer, och ännu mer riktlinjer och direktiv, och om man inte gör det "bryter" man mot dem.

Det engelska guidelines, som många har behov av att översätta, är f.ö. ofta ekvivalent med riktlinjer. Ibland översätts det snarare med instruktioner.

Ovanstående begrepp är i regel inte så målrelaterade, de behöver inte generera förändringar eller något nytt. Det gäller dock de övriga begreppen i rubriken. En strategi är normalt relativt långsiktig och övergripande. Man har inte strategier för mycket avgränsade och specifika frågor. En plan är en förutsedd kedja av handlingar som ska leda till att man uppnår ett visst mål. Detsamma kan gälla program. Ett program har ofta en mer officell status, det är fastställt på något sätt och nedskrivet i ett dokument. Orden plan och program kan användas både lite abstrakt och relativt konkret. Handlingsprogram och handlingsplan är mer konkreta uttryck; de fokuserar mer på själva åtgärderna – och kan därför upplevas som mer kraftfulla.
v. 17

En eller ett community – eller finns det ett svenskt ord?

Community böjs i svenskan oftast en community, flera communityn (communityer hade varit en möjlig plural, jfr juryer, ponnyer – men den förekommer mycket sparsamt). N- och t-genus är ungefär lika vanligt i obestämd form, men i bestämd form är n-genus, communityn, ca tio gånger vanligare än t-genus, communityt. Engelska ord på -ity brukar bli ord på -itet på svenska, och sådana ord har generellt n-genus. Eftersom dessutom de allra flesta engelska lånord på -y har n-genus i svenskan (baby, ponny, jury, sulky, hobby), tycker vi att det är rimligast.

När det gäller frågan om ett mer svenskt ord för begreppet, finns en utredning på Svenska datatermgruppens sidor:

Svar: Community är inte en engelsk fackterm utan ett ord i vardagsspråket som kan översättas på många olika sätt. I Internetsammanhang kan svenska motsvarigheter vara t.ex. intressegrupp, webbforum eller nätförening.

Kommentar:
Ordet används både för gemenskapskänsla (the sense of community in our church), och för någon samling människor som har någonting gemensamt, i synnerhet för att kontrastera dem mot andra människor i deras omgivning som inte är del av gemenskapen (the Polish community in London).

Förutom att ordet används i sin vanliga mening även i datorsammanhang (programming community, Java user community etc.) har det också mer speciellt dykt upp i sammansättningen virtual community, som använts för de nätverksbaserade sociala grupperingar som bildas eller uppstår spontant när människor umgås elektroniskt. Ibland refererar community i stället till den plats eller det forum där en grupp möts; då används t.ex. termer som webbforum och nätförening.

Community betyder många olika saker, och kan och bör inte översättas med en enda term på svenska. I de flesta sammanhang är gemenskap en lämpligt vag term, men i vissa fall kan samfund, sammanhang, socialt sammanhang, samhälle, nämnd, kommun, (användar)grupp, klick eller liknande vara mer på sin plats; ibland kan det passa bättre med en omskrivning med vi eller lokal (community board: stadsdelsnämnd; community spirit: vi-känsla; community college: lokal eller regional högskola; community service: samhällstjänst; retirement community: pensionärssamhälle).

Community är något av ett modeord och starkt värdeladdat. De flesta som använder community vill betona den värdegemenskap som de innefattas av, men det finns personer som tar anstöt: de känner sig uteslutna från sammanhanget i fråga när termen används.
v. 16

Hur förkortar man genitivformen den yngres?

Två skrivsätt – d.y:s och d.y.:s – är försvarbara. I det första fallet utgår man ifrån att den förkortas d. varefter man gör en sammandragning av yngres till y:s. I det andra fallet utgår man ifrån förkortningen d.y. (för den yngre) och förser den med en genitivändelse. Punkten efter y anses i det fallet vara en del av förkortningen. Ingendera förkortningen är ju särskilt tilltalande rent estetiskt, och därför kan det finnas skäl att fundera på om man verkligen ska förkorta uttrycket.
v. 15

Långt ifrån eller långtifrån?

Ordböckerna innehåller sällan flerordiga uttryck, och därför står där i regel bara långtifrån med tillägget "även i två ord". Den sistnämnda kommentaren antyder att formerna skulle vara synonyma, men så är inte riktigt fallet.

Prepositionsfrasen långt ifrån används i första hand med konkret innebörd, t.ex. för att ange geografiska avstånd: "Kiruna ligger långt ifrån Stockholm." Det står då i regel tillsammans med ett nominal. Det hopskrivna adverbet långtifrån styr normalt ett adjektiv och används oftast med överförd innebörd som negerande uttryck ('inte alls'): "han är långtifrån så snygg som han säger", "hon är långtifrån dum".

Ibland kan betydelsen både vara konret och abstrakt: "Låten ligger långtifrån/långt ifrån etta på svensktoppen" kan tolkas både som att den definitivt inte är etta, eller som att avståndet mellan låtens listplacering och toppen är stort. Är man osäker på vilken form som passar bäst i sammanhanget, går det alltid bra att använda den särskrivna varianten.
v. 14

Enhet Miljö eller miljöenheten?

När avdelningsbenämningar står för en typ av avdelning – som finns i många organisationer – är det naturligt med liten bokstav: informationsavdelningen, ekonomienheten etc. Det är då ett beskrivande uttryck snarare än namn. Stab, avdelning, enhet, funktion, sektor, institution, division – alla dessa uttryck fungerar i princip likadant därvidlag.

I dag ser man dock ofta benämningar på underavdelningar som Stab Personal, Sektor Samhällsbyggnad, Enhet Miljö etc. Sådana benämningar är beskrivande till innehållet, men är onormala för beskrivande uttryck; då skulle man hellre skriva personalstaben e.l. Den är vanligare för namn, men inte heller där särskilt lyckad.

Först får man bestämma sig för om man vill se benämningen som ett namn eller inte. Exempel som de ovan är i första hand beskrivande uttryck, och då bör det vara liten bokstav på alla ord i uttrycket. Vill man behandla det som ett namn, vilket kan aktualiseras t.ex. i marknadsföringssammanhang, bör man ha stor bokstav bara på det första ordet. Konstruktioner som Miljöenheten, Sektorn för samhällsbyggnad etc. är då naturligare skrivsätt.
v. 13

Versal postadress: SE-123 45 X-STAD eller 123 45 X-stad?

Många tror att man ska skriva ortnamnet i en postadress med versaler, och att det dessutom bör vara två mellanslag mellan postnummer och ortnamn: 112 47 STOCKHOLM. Dessa konventioner går tillbaka på Postens gamla maskinläsningskrav för adresser, och de kraven är sedan länge inaktuella.

Visst kan man skriva ortnamn med versaler på ett brevkuvert, men det normala är att skriva det med gemener, och med endast ett mellanslag mellan postnummer och ortnamn. Det är det skrivsätt vi rekommenderar: 112 47 Stockholm.

Ibland ser man också rekommendationen att sätta ut förtydligande landskoder framför postnumret, t.ex. SE för Sverige: SE-112 47 Stockholm. Landskoder används bara när man skickar post till och från utlandet, men kan då vara ett bra sätt att säkerställa att brevet kommer rätt. Fler landskoder hittar man hos Posten.
v. 12

Hur skriver man svenska belopp i engelsk text: kronor, crowns, SEK?

Har man bara någon enstaka beloppsuppgift, kan man med fördel skriva 800 Swedish kronor (800 Swedish crowns fungerar i princip också men är mycket ovanligare i bruket). Har man flera beloppsuppgifter, är det bättre att använda den etablerade valutaförkortningen SEK och följa internationell konvention med baklängesskrivning: SEK 800. Första gången man använder beteckningen SEK kan man gärna förklara vad det står för (d.v.s. 'Swedish kronor').

Observera att man som tusenavskiljare använder mellanslag eller i undantagsfall punkt i svenskan, medan man normalt använder komma i engelskan: 1 000 kr skrivs alltså SEK 1,000 i engelsk text.
v. 11

HD-tv, hd-tv, HDTV eller hdtv?

När två sedan tidigare etablerade förkortningar paras ihop, sätter man i normalfallet bindestreck mellan: ip-tv, cd-rom. Om en sådan hopparning i sig bildar ett mycket frekvent uttryck, kan det ibland vara motiverat att snarast se de två förkortningarna som en sammahållen förkortning. Och då är skrivning utan bindestreck naturlig. Jämför lan ('local area network') och wlan ('wireless local area network') o.s.v.

Vi rekommenderar i första hand hd-tv, men den dominerande varianten i bruket är hdtv (och HDTV). Båda varianterna är accepterade, men den med bindestreck principiellt rimligare. Detsamma gäller t.ex. lcd-tv och ip-tv. För dessa två uttryck är skrivning med bindestreck den vanligaste varianten i bruket.

Vad slutligen gäller valet mellan gemen och versal skrivning av ovanstående förkortningar, rekommenderar vi gemen form: hd-tv, lcd-tv, ip-tv. Initialförkortningar som inte är egennamn och som är mycket frekventa i allmänspråket, skrivs med fördel med små bokstäver: cd, pc, vd, mc, tv, hd-tv.
v. 10

Umeåbor, umeåbor, Umebor eller umebor?

Vi rekommenderar att man skriver sammansättningar med geografiska egennamn med stor begynnelsebokstav, även sammansättningar med -bo: Umeåbo. Som förled i sammansättningar är både formen Ume- och formen Umeå- accepterade, och båda står också med i ordböckerna. Formen Ume- är dock mer regionalt färgad.
v. 9

Genus på förkortningar: en eller ett pm, en eller ett ISP?

Initialförkortningar får ibland t-genus, ibland n-genus: ett cv, ett id; en vd, en tv. Några förkortningar kan ha både n- och t-genus: en eller ett pm.

a) I en del fall styr förstås det fullständiga uttryckets genus: en generaldirektör – en gd. Curriculum vitae har neutrumgenus i latinet, alltså ett cv. Det gäller framför allt där det fullständiga uttrycket känns starkt närvarande, att man mentalt är medveten om det fullständiga uttryckets genus.

b) För främmande uttryck kan ibland ett motsvarande svenskt ords genus påverka. Det skulle vara konstigt att säga ett ISP (Internet service provider, 'Internetleverantör') eftersom man tänker på en leverantör. Möjligen är det den något felaktiga uttolkningen 'meritförteckning' som gjort att en cv också är vanligt i bruket. Om svenska ord tillåts styra genusvalet eller inte beror dock mycket på hur tydligt man uppfattar att det underförstådda svenska ordet är så att säga mentalt närvarande eller inte.

c) Initialförkortningar som lånats in från andra språk får annars ofta t-genus. Och vissa förkortningar får t-genus även om det fullständiga uttrycket har n-genus: en promemoria men i dag oftast ett pm, en identitet men ett id o.s.v. Ett argument för detta är att de enskilda bokstäverna har t-genus: ett p, ett m, alltså ett pm.

d) Slutligen kan vanliga efterled till förkortningarna påverka: en cd-skiva, en cd-spelare, alltså en cd; en pdf-fil, alltså en pdf. Är man osäker på genus (eller pluralböjning) av ett uttryck, är det för övrigt ofta bra att lägga till ett efterled som man känner till genus (och plural) för: en cv-bilaga, en rfid-tagg o.s.v.

Initialförkortningars genus styr av olika faktorer, och man får ofta ta ställning från fall till fall. Är man osäker om det är en eller ett, t.ex. för en ny förkortning i språkbruket, är ofta neutrum en rimlig gissning enligt argument c).
v. 8

Ostabil eller instabil?

Hur används orden ostabil och instabil, kan man undra. Och är det någon skillnad i betydelse?

Nej, det finns ingen betydelseskillnad mellan orden. Båda formerna är accepterade och båda tas upp i ordböckerna. Instabil är den form som förr ansågs mer korrekt, och den som vill ge en formell snarare än en vardaglig stil åt sin text använder med fördel den formen. Att döma av en sökning i svenska webbtexter, är instabil dessutom klart vanligare än ostabil i svenskt skriftspråk.
v. 7

Harmoniera eller harmonisera?

Bägge orden finns. Med harmoniera avses dels betydelsen (i konstnärligt fackspråk) ’vara i harmoni’ (t.ex. om toner eller färger), dels (mera allmänt) ’överensstämma’.

Med harmonisera avses dels (i musikaliskt fackspråk) ’förse [en melodi] med harmonier eller ackord’, dels (mera allmänt) ’bringa i överensstämmelse/samklang’, ’få att överensstämma’, ’bringas att harmoniera’.

Lite tillspetsat kan man säga så här: när man harmoniserar två företeelser, gör man detta i syftet att de sedan ska harmoniera.
v. 6

Åre Opening weekend eller Åres öppningshelg?

I en helt svenskspråkig tidningsbilaga för VM i Åre – som skickats ut till en stor mängd svenska hushåll – ges information om vilka VM-biljetter man kan köpa: Daypass ('dagskort'), Opening weekend ('öppningshelg'), Downhill weekend ('störtloppshelg'), Final week ('slutvecka'), Championship pass ('mästerskapskort'). Bland dessa har man stoppat in en mindre engelsk biljett kallad sittplats inkl. entré.

Engelska ord i svenska texter kan självfallet vara motiverade. Men i fall som dessa blir det onödigt och lite fånigt – och svårare att begripa. Så när ska man använda främmande respektive svenska ord i sin text? Skriver man airbag eller krockkudde, copyright eller upphovsrätt, freeware eller gratisprogram? Läs mer om hur man hanterar främmande ord i svenskan hos Datatermgruppen, i en text som Språkrådet står bakom. Och leta bra svenska ersättningsord för engelska i Språkrådets lista Onödig engelska eller engelska i onödan.
v. 5

Får man börja en mening med siffror?

I rubriker och andra fristående meningar går det bra att inleda med siffror: ”34 döda i tågkrasch.”

För löptext avråder skrivregler och skrivhandböcker i regel från att börja en mening med siffror, eftersom meningsgränsen då kan bli svårare att urskilja. Det kravet är dock inte särskilt hårt, och det går ofta utmärkt att börja meningar med siffror: ”1997 flyttade han till Säffle.”

Man bör dock inte börja var och varannan mening med siffror, och inte heller låta en mening börja med siffror om föregående mening avslutas med siffror. Då kan texten bli svårläst.

När man vill undvika att låta en mening börja med siffror, kan man lämpligen försöka ändra ordföljden: ”Han flyttade till Säffle 1997.” Om meningen inleds med ett årtal, kan man låta den inledas med ordet år: ”År 2001 föddes Bengt.”

Man kan förstås också använda bokstäver: ”Femtiosju människor skadades vid olyckan i går.” Däremot bör man inte skriva ”Femton milliliter …” i en menings början och senare, inuti en mening, skriva ”15 ml”. Man bör alltså vara konsekvent när man återger numeriska uppgifter av samma slag. I nämnda exempel är det bättre att använda sifferuttrycket 15 genomgående.
v. 4

Vad heter phishing på svenska?

Så kallad phishing innebär att någon lurar till sig information via t.ex. e-brev eller snabbmeddelanden som har falsk avsändare och som innehåller en länk till en bluffwebbplats. För detta är i dag nätfiske ett väletablerat svenskt uttryck.

Det typiska nätfisket börjar med att man får ett e-brev där ett känt företag står som avsändare. Avsändaruppgiften är dock falsk. Brevet innehåller en länk till en webbplats som sägs vara företagets. Där uppmanas man att uppdatera personlig information som påstås ha gått förlorad eller måste kontrolleras, som lösenord, kontokortsnummer etc. Länken går emellertid till en webbplats som också är förfalskad, en snarlik kopia av det aktuella företagets riktiga webbplats. Denna s.k. bluffwebbplats är enbart till för att lura av besökaren känsliga uppgifter som bedragaren vill åt för att kunna tömma vederbörandes konton.

Att det engelska fishing i detta sammanhang stavas med ph- är troligen efter mönster från 70-talets phreaking, av ordet freak med ph- som i phone. En phreaker var en telefonhackare som lyckades manipulera telefonnätet så att samtalet blev gratis.
v. 3

När använder man romerska siffror?

Romerska siffror förekommer ibland i numrering, på klockor, för regentnummer, i punktuppställningar och i sidnumrering av separata bilagor, inledningskapitel etc. För att ange siffrorna används i svenskan i regel versalbokstäver. Gemena siffror används dock ibland för sid- och kapitelnumrering.

Romerska siffror sammanställs i princip till tal genom att adderas till varandra. När en lägre siffra står före eller efter en högre siffra innebär det att det lägre talet skall dras ifrån respektive adderas med det högre talet. Endast en lägre siffra får stå före en högre siffra. Lika taltecken som återkommer omedelbart efter varandra, ska adderas: II = 2, XX = 20, CCC = 300. Detta gäller dock bara tecknen I, X, C och M, aldrig V, L och D. Endast tre lika siffror i rad är tillåtna (i nutida användning), med undantag för M (MMMMM = 5000).

Systemet byggs främst upp av I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, C = 100, D = 500 och M = 1000.

I = 1
XX = 20
CC = 200
II = 2
XXI = 21
CCC = 300
III = 3
XXIX = 29
CD = 400
IV = 4
XXX = 30
D = 500
V = 5
XL = 40
DC = 600
VI = 6
L = 50
M = 1 000
VII = 7
LX = 60
MM = 2 000
VIII = 8
LXX = 70
IX = 9
LXXX = 80
X = 10
XC = 90
XI = 11
C = 100
XIX = 19
CX = 110

Exempel årtal: 1999 = MCMXCIX; 2004 = MMIV

På bl.a. webbplatsen Ugglan kan man få tal med arabiska siffror omvandlade till romerska siffror och tvärtom.
v. 2

Ett till vykort eller ett vykort till?

Uttrycket en till (ett till) används ofta ensamt utan att man sätter ut vad det är fråga om:

"Vilken god kaka! – Vill du ha en till?"

"Titta, du har fått ett vykort, och här är ett till."

På så sätt har en till (ett till) kommit att bli ett fast uttryck som många gärna vill se utan avbrott av något annat ord. En bidragande orsak är nog att adverbet till inte verkar så betydelsetungt. Därför säger många en till kaka, ett till vykort. Men en kaka till, ett vykort till ändå är det mest spridda uttryckssättet.
v. 1

Luktar eller doftar man på rosorna?

I ordböckerna ges endast lukta på. Dofta betyder där 'sända ut doft'. I Språkbruket är det numer dock mycket vanligt med konstruktionen dofta på (rosor, vin etc.). Vill man uttrycka sig enligt de traditionella normerna, undviker man det och skriver lukta på. Dofta på kan dock inte längre sägas vara fel.

Däremot heter det t.ex. luktsinne, inte doftsinne som man ibland stöter på. Och doft innebär alltid något positivt, 'vällukt'. Man kan alltså inte säga att något "doftar unket", annat än i skämtsamma sammanhang.

Att dofta på blivit så vanligt beror med säkerhet på att det neutrala ordet lukta i dag för många har negativa konnotationer, d.v.s. fått betydelsen 'lukta illa'. Lukta kan dock användas helt neutralt, ibland som ekvivalent till det positiva dofta, ibland till de negativa stinka och osa.

Uppdaterad 20 augusti 2009

Ansvarig för sidan: Språkrådet