språkvård, språkrådet - Institutet för språk och folkminnen Hoppa direkt till textinnehållet Om webbplatsen, tillgänglighetsinformation Startsida Nyheter Översikt Sökningssida FAQ Hjälp Kontakt
 
 
Ord i almanackan
Månadens ord
Månadens dialektord

februari
vars (öppnas i nytt fönster)

Fler ord från dialektavdelningarna »

Kalendarium

6.2.2011
Samernas nationaldag

10–11.2.2012
VAKKI-symposium kring översättnings-, fackspråks- och flerspråkighetsforskning med temat Språk i rörelse, Vasa universitet

Fler händelser »

   

Hur översätta senior i titlar?

v. 19

Senior används som bekant i många engelska titlar, främst inom ekonomibranschen: senior advisor, senior pilot, senior vice president etc. Ofta används de oförändrade i svenska texter, eller halvt översatta: senior advisorsenior rådgivare (seniorrådgivare).

I svenskan betyder dock fortfarande senior vanligen ’äldre (person)’, och ordets användning i den betydelsen har ökat i uttryck som seniorverksamhet, Seniornet, seniorfotboll, seniorboende etc.

På engelska kan senior visserligen också ha betydelsen ’äldre’, men även betydelserna ’viktigare’, ’förste’, ’högre’, ’som jobbat länge på företaget’ och till och med ’delägare’. Och det är ju normalt någon av dessa betydelser som används i tjänstetitlar. Därför bör man på svenska så långt möjligt översätta senior och precisera vilken betydelse man avser: förste, högste, överste, äldre, högre, främste etc. Även i engelskan bör man precisera detta flertydiga ord.

Behåller man ändå senior i en titel, bör man helst undvika senior som adjektiv: senior rådgivare, seniora piloter etc. Det känns ovant på svenska, och adjektivformen ger tydligare associationer till betydelsen ’äldre’. Använd då hellre sammansättningar som seniorrådgivare.

Uppdaterad 9 maj 2010

Ansvarig för sidan: Språkrådet