språkvård, språkrådet - Institutet för språk och folkminnen Hoppa direkt till textinnehållet Om webbplatsen, tillgänglighetsinformation Startsida Nyheter Översikt Sökningssida FAQ Hjälp Kontakt
 
 
Ord i almanackan
Månadens ord
Månadens dialektord

februari
vars (öppnas i nytt fönster)

Fler ord från dialektavdelningarna »

Kalendarium

6.2.2011
Samernas nationaldag

10–11.2.2012
VAKKI-symposium kring översättnings-, fackspråks- och flerspråkighetsforskning med temat Språk i rörelse, Vasa universitet

Fler händelser »

   

Careless in Red eller Careless in red?

v. 20

Flerordiga engelska titlar på böcker, filmer och liknande skrivs normalt med stor begynnelsebokstav på alla ord. Undantaget är prepositioner, artiklar och andra formord (Careless in Red), men ibland skrivs även sådana versalt (Careless In Red). När man återger sådana titlar i svenska texter, ska man då följa den engelska stavningen?

När man i svensk text återger utländska namn, kan man antingen följa originalspråkets principer för stor och liten bokstav (om man känner till dem) eller svenska principer med stor bokstav endast på det första ordet (Careless in red) och på rena namnled (Captain Corelli’s mandolin). Det är bäst att följa svenska principer när svenska och utländska titlar förekommer i samma text. Det kan också vara enklare med tanke på att det engelska skrivsättet inte är helt konsekvent i detta avseende.

Även översatta namn skrivs normalt med endast stor begynnelsebokstav. International Monetary Fund översätts då till Internationella valutafonden, Economic and Monetary Union till Ekonomiska och monetära unionen etc.

Uppdaterad 11 maj 2009

Ansvarig för sidan: Språkrådet