Det finns inte en vedertagen översättning. Det beror bl.a. på att dessa automatiska svar kan användas för flera saker än bara frånvaromeddelanden, t.ex. för svar på konferensanmälningar och andra bekräftelser.
Det korta autosvar är bäst som övergripande benämning. I övrigt väljer man benämning efter meddelandets syfte. Som direktöversättning av out of office autoreply fungerar (automatiskt) frånvarosvar, (automatiskt) frånvaromeddelande, (automatiskt) semestersvar och liknande.
Något lika snärtigt och allittererande som out of office kan vara svårt att få till. På svenska gör man i stället som så ofta bäst i att precisera sig alltefter sammanhanget.
Uppdaterad 3 maj 2009
Ansvarig för sidan: Språkrådet