språkvård, språkrådet - Institutet för språk och folkminnen Hoppa direkt till textinnehållet Om webbplatsen, tillgänglighetsinformation Startsida Nyheter Översikt Sökningssida FAQ Hjälp Kontakt
 
 
Ord i almanackan

23 juli–23 augusti
rötmånad

Månadens nyord
Månadens dialektord
   

Aktuellt

24.11.2008

Undervisning på engelska berövar eleverna fackspråket

I doktorsavhandlingen ”Svenska i engelskspråkig skolmiljö. Ämnesrelaterat språkbruk i två gymnasieklasser” (Institutionen för nordiska språk, Stockholms universitet) har Maria Lim Falk undersökt undervisningen i en så kallad sprintklass. Sprint betyder språk- och innehållsintegrerad undervisning och innebär att stora delar av undervisningen sker på engelska.

Maria Falk har följt en sprintklass på naturvetenskaplig linje på gymnasiet och framför allt undersökt hur deras svenska utvecklas. En vanlig naturvetarklass har fungerat som kontrollgrupp. Maria Falk har inte närmare undersökt sprintelevernas engelska, men aktivt använder de mycket lite engelska i tal och skrift. På sprintlektionerna är eleverna mycket tysta, och säger de något är det oftast på svenska. Fast eleverna är duktiga verkar många ha svårt att hänga med.

Gymnasisternas allmänsvenska och den svenska de använder i svenskämnet – där lektionernas naturligtvis är på svenska – utvecklas bra och påverkas inte av engelskan. Den ämnesanknutna svenska som eleverna använder i sina skolämnen, t.ex. i kemi, fysik och historia, blir torftig och osammanhängande. En positiv effekt av undervisningen är att eleverna blir medvetna om språkvalets betydelse för förståelse och uttrycksförmåga.

Disputationen ägde rum 21 november på Stockholms universitet.

Läs mer om avhandlingen.
21.11.2008

Lena Ekberg ny chef för Språkrådet 2009

Lena Ekberg, professor i nordiska språk i Lund, efterträder Olle Josephson som chef för Språkrådet från och med 1 februari 2009.

– Det känns jätteroligt och ansvarsfullt, säger Lena Ekberg. Språkrådet under Olle Josephsons ledning har spelat en viktig roll för den statushöjning av språkpolitiska frågor som skett under senare år. Jag har lockats av bredden i Språkrådets verksamhet. Det finns ett stort kunnande bakom den praktiska, dagliga rådgivningen och i framställningen av skrivregler, handböcker och lexikon.

Lena Ekberg är professor i nordiska språk i Lund sedan 2003; hon har också varit verksam vid Göteborgs universitet och Högskolan i Kristianstad. Hon har forskat om bland annat den moderna svenskans grammatik, betydelseförskjutningar i det centrala ordförrådet och om den nya svenska som växer fram hos talare som har annat modersmål. Lena Ekberg är född 1954.

– En av de viktigaste uppgifterna för språkvården är att verka för språklig jämlikhet i samhället, säger Lena Ekberg. Att myndigheternas språkbruk är enkelt och begripligt är en fråga om demokrati, liksom att alla ska ha möjlighet att lära sig, och att utveckla, en mångsidig svenska. Men vi behöver också stärka de officiella minoritetsspråken, det svenska teckenspråket och invandrarspråken. Det innebär bland annat att förbättra tillgången till modersmålsundervisning och tvåspråkig undervisning.

Olle Josephson går till en tjänst som forskare och lärare vid Stockholms universitet.

– Att jag byter jobb beror sannerligen inte på missnöje eller besvikelser, säger han. Jag är tvärtom glad och stolt över att ha varit med om att etablera en långsiktig svensk språkpolitik och att bygga upp svensk språkvård till att omfatta i princip alla språk i Sverige. Men det räcker med nio år som chef, först för Svenska språknämnden och från 2006 för Språkrådet. Svensk språkvård kan behöva nya idéer, och jag kan behöva ta det lite lugnare.

Språkrådet är i dag språkvårdsavdelningen inom den stora svenska språkmyndigheten Institutet för språk och folkminnen.  
20.11.2008

Olle Josephson får Arguspriset för humaniora

Det nyinstiftade Arguspriset för humaniora går till Olle Josephson, chef för Språkrådet. Han får Kungliga humanistiska vetenskapssamfundets pris på 100 000 kronor för att han med ”genomtänkt språksyn och ett brinnande engagemang” varit med om att utforma en språkpolitik som gjort Sverige till ett föregångsland.

Olle Josephson är född 1950 och är sedan åtta år tillbaka chef för Språkrådet. Han skriver också uppskattade språkspalter i Svenska Dagbladet och medverkar i ”Vetenskapens värld” och ”Ordbruk” i Sveriges Radio.
20.11.2008

Ordbok över svensk romani

På måndag har förlaget Podium lansering av ”Ordbok över svensk romani”, som förlaget ger ut med stöd av Språkrådet. Ordboken rymmer 1 800 uppslagsord på svensk romani, med utförliga exempelmeningar, och 1 600 på svenska. Ett avsnitt om resandefolkets vistradition ingår också. Materialet i boken är eftertraktat, både av språkforskare och av resande själva. Författare är Lenny Lindell och Kenth Thorbjörnsson-Djerf; Gerd Carling är vetenskaplig medarbetare.

Läs mer om boken hos Podium.

På släppfesten samtalar Språkrådets chef Olle Josephson med bokens författare. Tiden är måndag 24 november kl. 17–19, platsen Författarcentrums och Podiums lokaler, Stenbocksgatan 3 i Stockholm. Den som vill komma meddelar det senast fredag 21 november till Jenny Lindblad på info@podium.nu. Läs mer om arrangemanget.
19.11.2008

Pdf:er görs sökbara på nätet

Väldigt mycket information publiceras elektroniskt på webben i format som pdf. Sådan text lagras som bekant som bilder och kan därför inte automatiskt analyseras av sökmotorer. För att fånga upp även sådan text har Google nu infört automatisk skanning av pdf-filer genom ett program som kan tolka tecken. Därmed blir de sökbara precis som vilket annat textdokument som helst. Och vi informationsletare ges tillgång till väldigt mycket mer information.

Läs mer på Googles egen blogg.
17.11.2008

Säkerhetsrisk att läkare har för dåliga svenskkunskaper

Enligt ett inslag i SVT:s nyhetssändningar i går har många läkare som kommer hit från andra EU-länder för dåliga svenskkunskaper. Det  innebär en säkerhetsrisk för patienterna, som kan missa viktig information eller tolka den fel. På Socialstyrelsen, som tagit emot många klagomål från patienter, är man orolig över utvecklingen.

Aktuellt och Rapport kommer att rapportera mer i frågan i dagens sändningar. Se gårdagens inslag i Rapport, där man bl.a. berättade om Reino och hans läkare som inte förstod varandra: istället för behandling mot sin onda fot fick Reino ett lugnande medel som gjorde honom sängliggande i dagar.
17.11.2008

Engelska otillräckligt för europeiskt näringsliv

Samarbetsorganisationen för språkråd i EU-stater, Efnil (European Federation of National Institutets of Language), höll sitt årliga möte i Lissabon den 12–14 november. Temat för mötet var språk i handel och näringsliv. Så gott som alla de 26 deltagande länderna rapporterade samma problem: Engelskan och nationalspråket har en stark ställning medan andra främmande språk används allt mindre. Det fungerar bra i ett initialskede, men vid ett närmare samarbete blir det otillräckligt.

Enligt en undersökning ansåg vart tionde europeiskt storföretag att de förlorat viktiga kontrakt på grund av bristande kunskaper i ett europeiskt språk. Från flera länder redovisades också undersökningar om att många anställda får problem med engelska i arbetet och att effektiviteten och trivseln då försämras. Konferensen antog ett uttalande om vikten av mångsidiga språkkunskaper i arbetslivet. Du kan läsa mer om Efnil på efnil.org.
14.11.2008

Språklig diskriminering av svenska minoriteter

Sveriges nationella minoriteter, dvs. talare av finska, meänkieli, romani chib, samiska och jiddisch, utsätts för diskriminering inom utbildningsväsendet. Det visar en ny rapport från Ombudsmannen mot etnisk diskriminering, DO. I rapporten kräver DO bl.a. att antalet lärare i minoritetsspråk ökas, att det tas fram fler läromedel på de nationella minoritetsspråken och att kommunerna blir skyldiga att anordna modersmålsundervisning. Man framhåller också att det bör inrättas en tillsynsmyndighet som får i uppgift att övervaka hur Sverige lever upp till Europarådets minoritetskonventioner.

Läs mer på DO:s webb.

Barn har rätt till sitt eget språk. Därför bör också FN:s konvention om barnets rättigheter, barnkonventionen, finnas översatt till de nationella minoritetsspråken. I dagarna har Barnombudsmannen sänt en skrivelse till integrations- och jämställdhetsminister Nyamko Sabuni.

Läs mer på BO:s webb.
13.11.2008

Skriv med fingerrörelser

För ett år sedan skrev vi om Per Ola Kristensson som skrivit en avhandling i datavetenskap om en ny teknik, Shapewriter, för pekskärmar på mobiltelefoner som kan snabba upp textproduktionen avsevärt. Nu finns hans teknik i Iphone, och är också på väg i mobiler med Windows.

Skrivmetoden används på skärmtangentbord och gör att man kan dra fingret mellan bokstäverna i ett ord, utan att lyfta fingret. Metoden bygger alltså på människans muskelminne. Programmet gissar oftast rätt ord med stöd av en ordbok, men ger också förslag på alternativ. Samtidigt dyker nu konkurrerande varianter upp, bl.a. programmet Swype. Det som ger den nya skrivtekniken draghjälp är den starka trenden med pekskärmar i avancerade mobiler.

Läs mer i artikel i Ny Teknik eller gå till Shapewriters webb.
11.11.2008

Gyldendals lanserar gratistjänst

I februari nästa år lägger danska Gyldendals förlag ut hela sin encyklopedi gratis på nätet. ”Den Store Danske” ska den heta. Nu behöver alltså ingen betala de 25 000 danska kronor som verket tidigare kostat i bokform. Webbtjänsten ska finanieras med annonser. Precis som i svenska Nationalencyklopedin på nätet kommer också en ordboksdel att ingå i tjänsten.

Det nya med tjänsten är att användarna, som i Wikipedia, själva ska kunna skriva och redigera artiklar. Tanken är att kombinera det bästa med det kvalificerade grundmaterialet och den bredd och snabbhet som wikiformen ger. Ett par hundra frivilliga kontrollanter ska förhindra oseriöst innehåll.

Läs mer hos Gyldendal.
10.11.2008

Agenda om engelskan i Sverige

Agenda sände i går ett inslag om engelskans frammarsch i det svenska samhället. ”Behövs svenskan?” var frågan som programmet skulle besvara. I inslaget intervjuades Fredrik Lindström, känd komiker, regissör och språkvetare, och nationalekonomen Marian Radetsky.

Programmet sänds i kväll kl. 18 men också 11 och 13 november. Inslaget kan också ses på SVT:s webb. Gå till Agenda.
7.11.2008

Tokig tolkning i tvist

Vi har tidigare skrivit om problem med undermålig kompetens hos tolkar som används i olika delar av offentlig förvaltning i Sverige. Det kan bland annat äventyra rättssäkerheten för flyktingar. Särskilt känsligt är det förstås med tolkning vid rättegångar. Ett nyligt exempel på undermåligt tolkning i rättssammanhang är en rättegång mot Ryanair.

Ryanair har under lång tid vägrat att rätta sig efter Allmänna reklamationsnämndens utslag när det gäller ersättning till strandsatta passagerare. Vid en rättegång i Nyköpings tingsrätt 4 november skulle ett fall med ett Linköpingspar som fått sin hemresa från Bryssel inställd tas upp till prövning. Men rättegången fick avbrytas efter en kvart eftersom tolken, som skulle översatta mellan svenska och engelska, inte hade tillräckliga svenskkunskaper för sammanhanget. Parterna själva, som anses jäviga, får inte översätta. Rättegången får därför tas om i februari nästa år.

Läs artikel om rättegången i Södermanlands Nyheter.
6.11.2008

Barnradio på och om minoritetsspråk

I Magiska skrinet hittar man berättelser för barn på Sveriges fem minoritetsspråk. Där kan barn som redan förstår lite av dessa språk lyssna på berättelser, eller lära sig mer om språken. Man kan lära sig 10 ord på varje språk och lyssna på Radioapan som testar språken.

Gå till Magiska skrinet.
5.11.2008

Informera mer med taggar

Nu finns det teknik för att enkelt skapa kopplingar mellan fysiska föremål och information på Internet. Genom att läsa av rfid-taggar kan man få mer information om ett föremål, t.ex. genom att automatiskt kopplas till en webbsida. I Aftonbladets pappersutgåva har man börjat placera sådana taggar vid vissa artiklar. Om en tagg fotas med en mobilkamera, kopplar mobilen upp sig till en webbsida som tillför artikeln mer information, exempelvis en video.

Den här tekniken är öppen för alla att använda. Vem som helst kan skapa egna taggar och koppla fysiska föremål till framför allt Internettjänster. Taggarna som genereras kan sparas som bilder i den egna datorn. Då kan man t.ex. skapa visitkort eller tryck på t-tröjor där taggen kan koppla en mobil till den egna webbplatsen, eller till ett företags webbplats.

För att popularisera och standardisera mobiltaggning har flera storföretag gått samman i Mobile Codes Consortium, bl.a. Deutsche Telekom, HP, Nokia och Telefónica O2 Europa.

Läs mer i artikel i Ny Teknik. Läs också en artikel om hur du kan skapa egna taggade föremål med Alcatel-Lucents eller schweiziska företaget Beetags vertyg.
4.11.2008

Institutet för språk och folkminnen söker informationsstrateg

Du kommer att ansvara för planering och genomförande av löpande intern och extern information samt olika informationsinsatser i projekt och andra aktiviteter inom institutets verksamhetsområden. Du kommer även att ansvara för att producera och publicera material på institutets webbplats och i andra informationskanaler, samt vara rådgivare i informations- och kommunikationsfrågor. I tjänsten kan även komma att ingå pressjour och beredskapsjour vissa kvällar och helger. Vi söker dig som har högskoleutbildning inom medier och kommunikation eller motsvarande. Du har flera års erfarenhet av att arbeta som informatör och har förmåga att samordna och leda processer. Du har även arbetat med trycksaksproduktion och uttrycker dig väl i tal och skrift. Du bör även ha arbetat med publiceringsverktyg för webben. Kännedom om något av institutets verksamhetsområden är meriterande.

Vi söker en strukturerad och strategiskt tänkande person med gott omdöme. Vi söker dig med pedagogisk och strategisk talang som är beredd att argumentera för det du gör både ur ett teoretiskt och ett praktiskt perspektiv. Du måste vara självgående och säker i din roll som informatör, samtidigt som du måste tycka om att samarbeta med människor och lyhört kunna integrera deras intentioner i ditt arbete med verksamhetens mål. Klarar du den balansgången väntar en positiv miljö där du har stor frihet att utveckla dina idéer. Institutet tillämpar provanställning om 6 månader. Tillträdesdatum är snarast eller enligt överenskommelse.

Närmare upplysningar lämnas av kanslichef Robert Bjurskog, 018-65 21 81, och personalstrateg Maria Lundkvist, 018-65 24 41. Fackliga företrädare är Agneta Sundström, Saco-s, 018-65 21 93, och Anita Eldblad, ST-Kultur, 018-65 21 92. Ansökan, som ska omfatta ett personligt brev och cv, ska vara inkommen senast den 16 november till registrator, Institutet för språk och folkminnen, Box 135, 751 04 Uppsala, eller via e-post, registrator@sofi.se

3.11.2008

Bok om språklig mångfald i Norden

”Revitalisera mera!” (Uppsala multiethnic papers 2008) innehåller artiklar med anknytning till flerspråkighet och språkmöten på nordiskt område, företrädesvis i samband med stärkandet av minoritetsspråkens ställning vid revitalisering och språklig emancipation. Flertalet av bokens författare tillhör de främsta forskarna i Norden på sina områden med lång och gedigen erfarenhet av språk- och minoritetsfrågor, språkkontakt, flerspråkighet, migration och angränsande ämnen. Artiklarna speglar därmed den språkliga mångfalden i Norden ur skilda perspektiv och med största möjliga spännvidd.

Samtliga författare är kolleger och vänner till Leena Huss, docent och forskningsledare vid Centrum för multietnisk forskning på Uppsala universitet. Hon har under många år verkat på minoritetsspråkens och flerspråkighetens område. Boken framställdes som en hyllning till henne på bemärkelsedagen i september 2008.

Gå till Centrum för multietnisk forskning.
31.10.2008

Witt-Brattström om undermålig engelska på högskolan

Ebba Witt-Brattström intervjuas i senaste numret av Universitetsläraren. Hon kommenterar där bl.a. svenska språkets ställning på högskolan och den utbredda överskattningen av engelskkunskaper bland svenska forskare.

Hon menar att många forskare som vill skriva på svenska får dåligt samvete när den forskningspolitiska uppmaningen hela tiden är internationalisering, med vilket man menar att man måste skriva på engelska, ett språk som vi tror att vi behärskar bättre än vi gör.

Witt-Brattström berättar om en ”känd engelskspråkig professor” som irriteras över den  vanliga föreställningen att skandinaviska akademiker kan skriva engelska lika bra som de kan skriva på sitt modersmål. Han menar att engelskan många gånger håller alldeles för låg kvalitet. Witt-Brattström håller med och menar att svenska forskare, för att slippa skämma ut sig internationellt, bör ha tillgång till kompetenta översättare och språkgranskare på sin högskola. ”Det kostar pengar men det är det enda som kan leda till det utbildningspolitikerna drömmer om: en topplacering i den internationella akademiska ligan”, fortsätter hon.

Läs artikeln i Universitetsläraren.
29.10.2008

Invandrare fixar grannspråken

En utomnordisk invandrare som först flyttar till Danmark och sedan till Sverige, eller först till Sverige och sedan till Danmark, måste utnyttja sin grannspråksförståelse. Hur går det? Förvånansvärt bra. I en ny bok, ”Samma skjorta – olika knappar”, har språkforskaren Ulla Börestam undersökt tio invandrare som bytt nordiskt hemland. Hon skiljer på språktänjare och språkbytare. Bägge strategierna är framgångsrika och kan lära oss mycket om hur nordisk språkgemenskap fungerar i dag. Boken kan beställas från Nordiska ministerrådet.
28.10.2008

Hvad skal der blive af dansk?

I artikeln ”Hvad skal der blive af dansk?” (Politiken 15 oktober) diskuterar Sabine Kirchmeier-Andersen, föreståndare för Danska språknämnden, språksituationen i Norden med fokus på engelskans hot mot nationalspråken. Hon påtalar att lagreglering av språkliga förhållanden är mer utbredd än man skulle kunna tro. Bara nio europeiska länder reglerar inte sina språkliga förhållanden på författningsnivå, bl.a. Danmark. Det som skiljer situationen i Danmark från den i Sverige, Norge, Island och Färöarna är att den språkpolitiska kommitté, som den danska regeringen tillsatte, och som utarbetade betänkandet ”Sprog til tiden”, inte föreslog någon generell språklag.

Sabine Kirchmeier-Andersen menar att detta är beklagligt, men att frånvaron av en språklag i Danmark inte är detsamma som att det inte kommer att fattas beslut om språkbruket och det danska språkets status i Danmark.

Läs artikeln i Politiken.
27.10.2008

Indoeuropeisk djupdykning

Ola Wikander kom nyligen ut med en uppföljare till den uppmärksammade ”I döda språks sällskap”, en bok om utdöda språk världen över. Denna gång gräver Wikander ner sig i de indoeuropeiska språken. Hur hänger svenskan, engelskan och latinet egentligen ihop? Och hur är de i sin tur länkade till ännu märkligare språk som hettitiska och luviska? ”Ett träd med vida grenar” (Prisma 2008) är en inledande bok om den jämförande indoeuropeiska språkvetenskapen.

Läs mer på Prismas sidor.
24.10.2008

Nya intressanta språkavhandlingar

Nedan presenterar vi fyra aktuella avhandlingar.

Infinitivkonstruktioner i svenska dialekter

Kristina Hagren, forskningsarkivarie på Institutet för språk och folkminnen i Uppsala, disputerar 25 oktober på avhandlingen ”Hur märks infinitiven? Infinitivkonstruktioner i svenska dialekter med fokus på infinitivmärket”.

I standardsvenskan konstrueras infinitiver med eller utan infinitivmärket att. Detta bruk ser olika ut i olika dialekter, men där finns också andra konstruktioner som å (som motsvarar att), till å eller bara till (hon är duktig till sjunga). Å är vanligt i Sydsverige, där naken infinitiv (utan märke) f.ö. är ovanligt. Till är vanligt på Gotland och i mellansvenska dialekter, medan till å förekommer lite här och var, men sparsamt. I dalmål är nakna infinitiver särskilt vanligt. Ungefär så kan Hagrens resultat sammanfattas.

Läs mer på Uppsala universitet.


Hur kommunicerar utländska läkare med sina svenska patienter och kollegor?

Många läkare med olika kulturell bakgrund arbetar idag inom svensk sjukvård. Men hur fungerar kommunikationen mellan utländska läkare och svenska patienter och kollegor? Vilka svårigheter uppstår? Och kan kulturskillnader och andraspråksanvändning även ha positiva effekter för kommunikationen inom vården?

Nataliya Berbyuk Lindström studerar i avhandlingen ”Intercultural communication in health care – Non-Swedish physicians in Sweden” hur den interkulturella kommunikationen egentligen fungerar i svensk sjukvård. Studien visar att utländska läkare, svenska patienter och personal i stort sett är nöjda med sin kommunikation. De vanligaste språkliga problemen är läkarens svårigheter att hitta rätt ord, t.ex. svenska ord för medicinska termer. Andra exempel är problem med att förstå äldre patienter med nedsatt hörsel, att finna ämnen för informella samtal eller att förstå patienternas humor.

Disputationen äger rum 25 oktober. Läs mer hos Göteborgs universitet.


Hur bra engelska skriver svenska avancerade inlärare?

Uttryck av typen crop up, fork out och set in kallas partikelverb. Dessa är mycket vanliga i engelskan, särskilt i talspråk. I sin avhandling, ”Figuring it out: A corpus-based comparison of the verb-particle construction in argumentative writing by Swedish advanced learners and native speakers of English”, undersöker Monika Mondor hur studenter i engelska på universitetsnivå använder partikelverb i skriven engelska och jämför med modersmålstalares texter. På den här nivån räcker det inte att bli någorlunda förstådd; kraven på korrekthet och språklig precision är betydligt högre.

Disputationen ägde rum 12 september på Göteborgs universitet. Läs mer på Göteborgs universitets webbsidor.


Elevers språkmotivation viktigare än begåvning


Motivation är viktigare än begåvning vid språkinlärning. Det resultatet ger en doktorsavhandling i spanska vid Stockholms universitet av Rakel Österberg. Där påvisar hon också att gymnasieelevers förmåga att uttrycka sig avancerat på spanska inte alltid utvecklas parallellt med språkriktigheten. Att motivation är viktigt anar de flesta, men att påvisa betydelsegraden vetenskapligt är metodiskt svårt. Rakel Österberg har därför utvecklat en metod för detta. Språkutvecklingen hos eleverna har därefter jämförts mot ett test som försöker fånga individernas språkbegåvning.

Avhandlingens titel är ”Motivación, aptitud y desarollo estructural. Un estudio de la actuación lingüística en aprendiendes suecos de español L2” (Motivation, aptitud och strukturell utveckling. En studie av lingvistisk performans hos svenska inlärare av spanska L2, spanska som främmande språk”). Avhandlingen lades fram 26 september. Läs pressmeddelande på Stockholms universitets webbplats.
23.10.2008

Film ska ge grannspråkskunskaper

Skolorna runt om i Norden satsar i likhet med skolverken alldeles för lite på nordisk grannspråksundervisning. Det är tråkigt, eftersom alla nordbor med rätt liten ansträngning skulle kunna behärska ytterligare ett par språk. I vårt fall i första hand norska och danska. Det är också praktiskt motiverat: skandinaver reser, arbetar, bor och bildar familj tvärs över gränserna i Norden i en utsträckning som aldrig tidigare skådats.

En glädjande ansats till ökade grannspråkskunskaper är därför det filmbaserade undervisningsprojektet ”Norden i bio”. Tanken är att man genom att visa nya nordiska kortfilmer i skolan ska öka tolerans, samförstånd och språkförståelse bland nordiska skolungdomar. Filmprojektet strävar efter att erbjuda nordiska lärare ett modernt och effektivt undervisningsverktyg som möjliggör en relevant språk- och Nordenundervisning med stark förankring i samtiden.

Man skulle också kunna visa gamla avsnitt av Paradise hotel och andra dokusåpor där unga från Sverige, Norge och Danmark faktiskt klarar av att samspråka på sina modersmål. Kan de, kan alla vi andra också!

Läs artikel i Kristianstadsbladet och läs mer om Norden i bio.


22.10.2008

Gamla nummer av Språkvård i pdf

Du kan nu gratis ladda ner alla gamla nummer av vår nedlagda tidskrift Språkvård, från år 2000 och framåt. 1–2/2001 och numren från 2000 är inskannade och håller därför lite sämre kvalitet. Vi planerar att senare lägga ut alla nummer, från 1965 och framåt.

Gå till nedladdningssidan.
22.10.2008

Intervju med Ingrid Johansson Lind

Vårt instituts nya generaldirektör, Ingrid Johansson Lind, intervjuas i senaste numret av tidningen Universitetsläraren. I intervjun berättar hon om sin bakgrund och om hur hon ser på nya jobbet. Hon tycker att det är jättekul och viktigt att arbeta med språk- och kulturfrågor, berättar hon, och hon vill göra Institutet för språk och folkminnen betydligt mer känt än vad det är i dag. Hennes mål är att alla om några år saka känna till myndigheten.

Läs intervjun i Universitetsläraren.
21.10.2008

Unga läser mer med ny teknik

Barn och unga läser allt mindre, brukar man säga. Men på Medioteket, ett resurscentrum för alla Stockholms kommunala skolor, ser man en annan utveckling. Utlåningen på skolbiblioteken har ökat och i skolorna arbetar allt fler lärare med nya lässtrategier – och nya läshjälpmedel.

Alla barn ska hitta den inlärningsmetod som fungerar bäst: kanske har man vid vissa tillfällen lättare att lyssna på talböcker än att läsa dem, och talsyntesprogram kan läsa upp texter från Internet. Har man svårt att skriva kan man prata in sina svar på en diktafon. Har man svårt att skriva för hand bör man få använda dator, eller använda pennor med tyngd eller specialgrepp. Har man bråttom kan man lyssna på en bok i mobilen. Eller på lärarens anteckningar, om läraren har skannat in anteckningarna och fått dem överförda till ljudfiler som eleverna kan ladda ner. Den som vill läsa böcker på vanligt sätt, vilket de flesta gör, kan få tillgång till läslinjaler om de har svårt med läsningen för att raderna hoppar omkring.

Alla sätt är bra, bara det fungerar för varje enskilt barn. Läs mer om de nya metoderna och hjälpmedlen i en artikel i Dagens Nyheter i dag.
20.10.2008

The free dictionary jättelik lexikontjänst

En av världens allra största och mest använda lexikontjänster heter ”The free dictionary”. Tjänsten är gratis och innehåller ett stort antal ordboksresurser för ett antal språk, även om utbudet är störst för engelska. Utbudet täcker även encyklopedier, tesaurusar och fackordlistor. På ingångssidan hittar man utöver ordböcker sådant som dagens ord och ordspel.

För de språk som ingår i tjänsten kan man också få gränssnittet översatt till det språket. Det gäller t.ex. norska men ännu inte svenska. Det speciella med tjänsten är också att man inom tjänsten kan bygga sin egen webbsida med ordböcker, rss-flöden, egna bokmärken etc. bara genom att dra och släppa olika element till sidan.

Gå till Thefreedictionary.com
17.10.2008

Om romani chib i UR och Kunskapskanalen

Tv-tipset: Den 20 oktober ges en temakväll i Kunskapskanalen om romani chib och romsk kultur.

Idag har romerna status som nationell minoritet i Sverige med särskilda rättigheter kring språk och kultur. Vad innebär det, och vilka konsekvenser har det fått? Vilken betydelse för kultur och identitet har språket romani chib? Reportage, film och musik varvas med studiosamtal med gäster som Soraya Post, Domino Kai, Michal Stankov och Baki Hasan (Språkrådet).

Se också andra intressanta språkprogram på UR, t.ex. om ”Hur användbar är italienskan?”, ”Hur mycket språkkunskaper behöver man för att kunna använda ett språk?” och ”Hur går det till när barn lär sig att tala?”.

15.10.2008

Tecken förbättrar läsförmågan hos barn

Användning av tecken ger positivt resultat även på skriv- och läsförmågan. Den erfarenheten har man fått på Nyhemsskolan i Halmstad, enligt en artikel i Dagens Nyheter den 14 oktober (ej tillgänglig på dn.se).

Från början användes metoden Tecken om alternativ och kompletterande kommunikation, TAKK, på skolans förskoleavdelning med språkstörda barn. När dessa barn skulle börja skolan bestämdes det att de skulle integreras i den vanliga skolgången och inte placeras i specialskolor. Teckenträning forsatte att användas på schemalagd tid för alla elever i årskurs 0–4, vilket gav effekter även på de barn som inte var språkstörda.

– Så här snabbt har jag aldrig tidigare sett förstaklassarna lära sig läsa, säger Marie Håkansson, en av lärarna i projektet. TAKK använder tecken ur det svenska teckenspråket för att stödja tal- och språkutveckling hos språkstörda barn.
14.10.2008

Danmark får parallellspråkighetscenter

Köpenhamns universitet har inrättat ett center för för internationalisering och parallellspråkighet, Center for Internationalisering og Parallelsproglighed. Det är ett led i universitetets ambitioner kring internationalisering och parallellspråkighet (primärt dansk-engelsk sådan). Centret ska vara ett resurscenter som erbjuder språktjänster och språkkompetens av olika slag.

En öppningskonferens för centret kommer att hållas 19 november på humanistiska fakulteten. Läs mer på centrets egna webbsidor.

13.10.2008

Filmvisning av The linguists

I morgon tisdag 14 oktober är det visning av filmen The linguists, en dokumentär om lingvistiskt fältarbete, på Stockholms universitet kl. 16 i sal E10 (Södra husen, hus E, plan 3). Filmen kretsar mycket kring världens utdöende språk och frågan om hur de ska räddas till eftervärlden.

Det finns en trailer till filmen på thelinguists.com. Gregory Anderson, en av huvudpersonerna, flyger hit från Paris för att svara på frågor om fältlingvistik och annat.
13.10.2008

Översättarpris till Bengt Samuelson

Elsa Thulins översättarpris för framstående översättargärning går i år till Bengt Samuelson, som framför allt översätter  från ryska till svenska. Bland de författare han ägnat sig åt märks Vladimir Majakovskij, Michail Bulgakov, Fjodor Dostojevskij och Jurij Tynjanov.

I prisnämnden ingår företrädare för Publicistklubben, Svensk Biblioteksförening, Svenska Bokhandelsmedhjälpareföreningen, Sveriges Radio Kulturradion samt översättarsektionen i Sveriges Författarförbund.
Prisutdelningen äger rum fredagen den 31 oktober kl. 18 i Författarnas hus, Drottninggatan 88, Stockholm. 

Läs mer hos Sveriges Författarförbund.
10.10.2008

Nya språkpolitiska rapporter i Norge och Danmark

Under sommaren kom två stora språkpolitiska rapporter ut i Norden, den norska Mål og meining och den danska Sprog til tiden. De har båda likheter med tidigare svenska utredningar, som språkpropositionen Bästa språket (2005/06:2).

Man kan dock peka på några viktiga skillnader. Den danska rapporten säger t.ex. betydligt mindre om minoritetsspråk än vad de svenska och norska utredningarna gör. Och den norska innehåller rejält mycket större resurssatsningar på flera områden. Nyligen har det i Norge t.ex. beslutats om att inrätta sex heltidstjänster för klarspråksarbete (i Sverige finns två), och det norska Språkrådet har beviljats stora summor för att bygga upp en norsk språkbank med språkresurser för språkteknologisk forskning och produktutveckling. En sådan satsning behövs även i Sverige!

Likheterna i det språkpolitiska arbetet i Norden överväger dock. Det har man mycket det nordiska språksamarbetet att tacka för. Utan stöd från varandra skulle de nordiska språkvårdsorganisationerna få sämre gehör för språkpolitiska förslag i de enskilda länderna. Du kan läsa mer om det nordiska språksamarbetet på våra sidor om nordisk språkvård.
9.10.2008

Om samiska i UR och Kunskapskanalen

Tv-tipset: Intervju i I love språk med Ann-Helén Laestadius, författare till ”Sms från Sopporo”, om hennes längtan efter samiskan och hur man söker efter sina samiska rötter.

Den 13 oktober ges dessutom en  temakväll i Kunskapskanalen om samiskan och samisk kultur. Även där intervjuas  Ann-Helén Laestadius, men programmet innehåller också bl.a. en presentation av jojk och en intervju med regissören Nils Gaup om filmen Kautokeino – Upproret.
8.10.2008

Äktenskap och giftermål inte samma sak

I Svenska Dagbladet den 1 oktober uppges att politiker nu sitter och förhandlar om att ersätta ordet äktenskap med giftermål för att motståndare till äktenskap mellan personer av samma kön lättare skulle acceptera sådana äktenskap. Men äktenskap och giftermål är inte samma sak.

Äktenskap är samlevnadsförhållandet eller överenskommelse om äktenskap. Giftermål är akten varigenom äktenskap ingås. Det är föga troligt att ett politiskt beslut skulle ändra på dessa betydelser. Däremot kan man genom ett politiskt beslut ändra lagen så att könsneutrala äktenskap blir möjliga. Det gäller att skilja på ordet och det bakomliggande juridiska begreppet. Det ligger inte i grundbetydelsen hos ordet äktenskap att kontrahenterna skall ha olika kön.

Dessutom är förslaget om utbyte av äktenskap mot giftermål inkonsekvent. De som ligger bakom det menar uppenbarligen att äktenskap är detsamma som giftermål. I så fall finns det ju ingen anledning att byta ut ordet äktenskap. I Norge, där man redan infört könsneutrala äktenskap, kallas alla äktenskap för samma sak: ekteskap.

Läs artikeln ”Ord ska rädda äktenskap” i Svenska Dagbladet.
7.10.2008

Nya språkrättigheter för minoriteter i New York

Minoritetspråkstalare i New York ska ha rätt att använda sitt språk i kontakt med myndigheter och offentlig förvaltning. Det innebär att relevant information ska översättas och att medborgarna har rätt till tolkning vid fysiska myndighetskontakter. Och allt ska ske på klarspråk, ”plain English”. Det har nyligen slagits fast i ett officiellt direktiv till alla berörda verksamheter i staden. Rättigheterna gäller primärt för invånare som talar spanska, koreanska, kinesiska, ryska, italienska och franska. Under hösten byggs språkresurser och språkpolicyer upp, och från 1 januari 2009 är den nya språkservicen tänkt att fungera fullt ut.

Bakgrunden till det nya direktivet är att mer än 25 procent av New Yorks invånare har undermåliga engelskkunskaper, och i mer än hälften av alla hem är faktiskt något annat språk än engelska förstaspråket.

Läs mer hos Linguamón.
6.10.2008

Språktidningen 5/2008 ute

Språktidningen 5/2008Språktidningen nr 5/2008 har kommit ut. Detta nummer innehåller bl.a. följande:
  • intervju med Ola Salo
  • ordet snippas historia
  • akademiskt skitsnack
  • sydsvenska dialekten listerländska
  • esperanto
  • tvillingarna assyriska och syrianska
  • Google opålitligt för språkundersökningar
  • Ingmar Bergman och skrivandet
  • frågor och svar från Språkrådet.

Det går bra för Språktidningen. Nyligen nominerades den t.ex. till tävlingen Årets kulturtidskrift. Tyvärr vann den inte (läs mer om Årets kulturtidskrift). Kanske är den helt enkelt för populär? Språktidningen har nu nämligen närmare 20 000 läsare!

3.10.2008

Om meänkieli i Kunskapskanalen

Två timmar Tornedalen blir det den 6 oktober kl. 20 i Kunskapskanalen.

Gäster är bl.a. kända tornedalingar som Mikael Niemi och Idolvinnaren Markus Fagervall. Tillsammans med andra kulturpersonligheter diskuterar de vad som utgör tornedalskultur och hur tornedalsfinskan, meänkieli, ska överleva.

Meänkieli har varit ett nationellt minoritetsspråk i Sverige sedan år 2000. Vad har hänt sedan dess och vad måste göras framöver? Programmet belyser hur språkets särställning och kulturlivet har påverkat varandra, och hur de har stärkt identiteten hos tornedalingarna.

Läs mer Kunskapskanalen.
3.10.2008

EU-pris till tre svenska skolor

Modersmålsundervisningen i Åkersberga, Lundåkerskolan i Gislaved och Bilingual Montessori School of Lund har fått EU:s utmärkelse för god språkundervisning, ”European Label 2008”. De tre skolorna kom på en delad förstaplats och fick vardera 10 000 kronor.

Modersmålsundervisningen i Åkersberga erbjuder undervisning i och på ca 100 språk. Man arbetar hårt med att ha hög kvalitet både på modersmålsundervisningen och undervisningen i svenska som andraspråk.

Lundåkerskolan får pris för intresseväckande och it-kreativ spanskundervisning. Man individanpassar undervisningen för både svaga och väldigt duktiga elever och skapar nyfikenhet genom ständiga kontakter med Spanien och den latinamerikanska världen.

Bilingual Montessori School of Lund får utmärkelsen för sin ”språkbadsmetod”. All personal talar sitt modersmål, antingen franska, svenska eller engelska med barnen, som redan i tidig ålder får en mycket god språklig kompetens i dessa språk.

Läs mer på Skolverkets webbsidor.
1.10.2008

EU uppmärksammar invandrarspråk

EU-kommissionen presenterade den 18 september dokumentet ”Flerspråkighet: en tillgång för Europa och ett gemensamt åtagande”, en gemensam vägledning till språkarbete inom unionen och även lokalt i medlemsländerna. Meddelandet talar om vikten av en vidgad syn på språk, och nu inkluderas även s.k. invandrarspråk i diskussionerna kring undervisning, ekonomi och social utveckling.

Läs meddelandet på svenska (pdf). Se även EU-kommissionens webb om mångspråkighet.
29.9.2008

Fina priser på bokmässan

I samband med bokmässa i Göteborg delades flera fina priser ut. Priset Årets kulturtidskrift, som vi nämnde i en notis häromdagen, vanns av poesitidskriften OEI. En av de nominerade tidningarna, Språktidningen, vann alltså dessvärre inte. Läs mer om Årets kulturtidskrift.

Ett annat pris, Årets nättidskrift, delades på Världskulturmuseet ut till matmagasinet Taffel.se. Läs mer om Årets nättidskrift.

Bertil Hults Pris delas ut till den grundskola i Sverige som visat upp bästa praktiska exempel på hur insatser för elever med dyslexi integreras i skolans vardagliga verksamhet. Vinnaren, Norrtullsskolan i Eksjö, fick ta emot priset av kronprinsessan Victoria. Läs mer.

Pro Lingua!, ett översättningspris för humaniora och samhällsvetenskap, tilldelades konstvetaren Hans Hayden och filosofen Mats Rosengren. Priset är inrättat av STINT och Riksbankens Jubileumsfond och syftet med priset är att ge svenska forskare inom humaniora och samhällsvetenskap nya möjligheter att verka på den internationella arean genom att framstående forskningsalster översätts till något av de stora språken. Prisutdelare var Olle Josephson, chef för Språkrådet. Läs mer.

Översättaren Ulrika Wallenström fick 2008 års ALIS-pris ”Upphovsrättens hjälte”. Hon får priset för att hon stått fast vid och vägrat ge upp sin självklara rätt till sitt eget verk genom att inte acceptera förändringar i sin översättning som hon inte godkänt. Läs mer.
26.9.2008

Oj, skriver man noggran eller noggrann?

Vilka är de vanligaste orden vi svenskar stavar fel på? Är det gamla klassiker som aldrig och alltid, eller är det ord vi använder på jobbet, som konferens och intervju? Här är ett urval av de ord vi har allra svårast att stava till, från A till Ö:

felstavning

korrekt stavning

aborre

abborre

agusti

augusti

bestämmt

bestämt

cyckel

cykel

defenetivt

definitivt

fotölj

fåtölj

giftemål

giftermål

hämd

hämnd

igentligen

egentligen

interjuv

intervju

konferans

konferens

lungt

lugnt

matrial

material

medecin

medicin

mustach

mustasch

noggran

noggrann

recention

recension

religös

religiös

sevärdighet

sevärdhet

tvugna

tvungna

överrens

överens


Läs hela listan på Norstedtsord.se.
24.9.2008

Ny översättningstjänst från Microsoft

Microsofts nya översättningstjänst, Windows live translator, utmanar Google Translate och Systran. Den är snabb och har översättning mellan många språkpar, t.ex. mellan engelska, kinesiska och japanska. Än så länge dock inte till och från svenska. Gratisversionen hanterar texter på upp till 500 ord. Man kan bl.a. lägga till en knapp för att få webbsidor man besöker översätta.

För den som är osäker på sin engelska finns också en ”andraspråkshjälp” för engelska, med inbyggd rättstavningsfunktion. Gå till tjänsten.
23.9.2008

Kulturtidskriftspriset 2008 till Språktidningen?

Fem tidskrifter är nominerade till Årets kulturtidskrift 2008. En av dem är glädjande nog efterföljaren till vår tidskrift Språkvård – Språktidningen. Det är ett synnerligen gott betyg till denna intressanta och språklustfrämjande tidning, som också blivit mycket populär att läsa: varje nummer säljer nu i ca 20 000 exemplar.

De andra fyra tidskrifterna är Hemslöjden, i&m, OEI och Ponton. Vinnaren får förutom en prissumma på 40.000 kronor även ett konstverk. I årets jury ingår Meira D Ahmemulic, Madeleine Bergmark, Sofia Gräsberg, Johan Hilton och Mikael van Reis.

Fredagen den 26 september, på en fest för kulturtidskrifter i samband Bok- & biblioteksmässan i Göteborg, kommer det att avslöjas vilken av de fem tidskrifterna som får priset. Resultatet kommer att anslås senast måndag 29 september hos Föreningen för Sveriges kulturtidskrifter. Vi håller tummarna för Språktidningen!
23.9.2008

LPGA backar om språkkrav

Vi rapporterade nyligen att det amerikanska damgolfförbundet, Ladies Professional Golf Association (LPGA), krävt att kvinnliga professionella golfspelare måste ha goda engelskkunskaper från och med spelåret 2009 – eller annars bli avstängda från LPGA-touren. Speciellt koreanskorna, som utgör 45 av de 120 spelarna på LPGA-touren, kände sig diskriminerade.

Nu tas hotet om avstängning bort, men målet om ökande språkkunskaper kvarstår. LPGA-chefen Carolyn F. Bivens har meddelat att LPGA kommer att presentera ett reviderat förslag i slutet av 2008.

Läs mer på LPGA:s webb eller på Dagens Nyheter.
19.9.2008

Högskoletermer nu översatta till engelska

Högskoleverket har haft i uppdrag av regeringen att ta fram en svensk-engelsk termtjänst för ord och begrepp inom högskolevärlden. Nu ligger tjänsten ute på Högskoleverkets webbplats (hsv.se). Det rör sig om ca 2 000 termer som är sökbara i båda språkriktningarna. Gå till termtjänsten.

I projektet har representanter för en rad kunskapsområden ingått, liksom Terminologicentrum TNC. Läs mer i artikel i Högskoleverkets tidskrift Nyheter & debatt (pdf).
18.9.2008

Rapport om tyska minoritetsspråk

EU-kommissionen har nyligen publicerat en rapport om nödvändiga satsningar på minoritetsspråk i Tyskland och Nederländerna. Det behövs nationella regleringar för att den europeiska minoritetsspråkskonventionen verkligen tillämpas i de båda länderna, menar man. Det handlar i båda länderna om frisiska, och i Tyskland också om sorbiska, lågtyska och romani chib.

Läs mer på Eurolang och Linguamón.
17.9.2008

Språk i Norden 2008

Språk i Norden 2008Språk i Norden är en årsskrift för språknämnderna runt om i Norden. Temat för i år är namn, såväl personnamn som ortnamn. De namnlagar och bestämmelser som finns runt om i Nordens beskrivs. På Färöarna får man exempelvis inte ha mer än högst två förnamn och de namn man väljer skall vara hämtade från en fastställd lista, annars måste de underställas granskning av en särskild nämnd. I Norge har man däremot numera mycket liberala bestämmelser. Det går bra att heta i stort vad som helst, t.ex. Colaautomat och Takkskalduha.

Ortnamn i tvåspråkiga områden behandlas också liksom varumärken. En redogörelse ges vidare för vad som hänt (och inte hänt) sedan de nordiska kulturministrarna undertecknat ”Deklaration om Nordisk språkpolitik” 2006. Dessutom finns som vanligt en översikt om nordiskt språksamarbete och en översikt över nyutkommen språklitteratur i Norden. Alla artiklar har sammanfattningar på engelska i boken. Dessutom finns sammanfattningar på isländska, finska och samiska på Nordiska språkrådets webbplats.

Boken (308 sidor) kan beställas från Språkrådet och kostar 90 kr plus porto via e-postadressen expedition(à)sprakradet.se (skriv om à till @) eller på tfn 08-442 42 00.
16.9.2008

Polskt EU-möte om minoritetsspråk

Den 12 september hölls en stor konferens om mångspråkighet och minoritetsspråk i Gdańsk i Polen. Syftet med konferensen var att diskutera goda förebilder för förverkligandet av minoritetsspråkslagar i olika europeiska länder. I samband med konferensen tillkännagavs också Polens undertecknande av den europeiska konventionen för regionala språk och minoritetsspråk. För Polens del gäller det inte minst rättigheter kring minoritetsspråket kajsubiska (pomeranska), ett västslaviskt språk som talas i norra Polen väster om Gdańsk.

Läs mer på Eurolang.
15.9.2008

Svensk verslära

Svensk verslära
Svensk verslära (Norstedts Akademiska 2008) av Eva Lilja är en praktisk handledning som förklarar metrikens grundläggande begrepp på ett lättfattligt och åskådligt sätt. Olika versmått presenteras, liksom en kortfattad vershistoria.

Boken lämpar sig väl för intresserade som har begränsade förkunskaper och vill veta mer om diktens och språkets klang och rytm. Svensk verslära innehåller också mönster för analys och ger tips om vidare studier i ämnet.

Läs mer hos Norstedts.

15.9.2008

Ny svensk-engelsk ordtjänst

”Norstedts engelska ord” är en ny gratis svensk-engelsk lexikontjänst. Informationen är relativt fyllig, och ofta får man inte bara uppslagsordet utan relaterade ordformer med andra ordklasser, liksom frasinformation. Slår jag på enveten hänvisas jag till envis, och där får jag även adverbet envist och verbet envisas, liksom frasexempel som envis som en åsna (stubborn as a mule) och envis hosta (hacking cough).

Gå till tjänsten
.

Fler nyheter >

Uppdaterad 14 juli 2009

Ansvarig för sidan: Språkrådet