Ett nordiskt seminarium kring korpusarbete i teckenspråk hölls vid Stockholms universitet den 7–8 november. Lingvister och lexikografer från Sverige, Norge, Danmark och Finland diskuterade hur korpusarbete i teckenspråk kan bedrivas och hur man kan etablera ett nordiskt nätverk kring korpusarbete och lexikografiskt arbete.
Då teckenspråken saknar en ortografi måste man hitta ett sätt att beskriva teckenspråken så att det kan avläsas maskinellt i datorer. Idag används olika annoteringsystem i de nordiska länderna, d.v.s. sätt att beskriva teckenspråken med hjälp av skrifttecken utifrån en fonologisk, morfologisk och semantisk analys. Det finns behov av att hitta en gemensam annoteringskonvention för att kunna göra jämförande studier.
Lars Wallin och Johanna Mesch från Stockholms universitet visade upp ett förslag till en sådan annotationskonvention. Irene Greftegreff, Norge, presenterade en fonologisk analys som kan ligga till grund för annoteringsarbete. Thomas Troelsgård från Danmark visade upp exempel på hur man kan använda korpusar med exempel från svenskt och danskt skriftspråk. Språkrådets Tommy Lyxell diskuterade teknikval inför korpus- och språkbanksbygge.
I dag görs annoteringar för hand och är mycket tidskrävande. Kan detta arbete utföras av datorer vore det ett stort framsteg. I Finland har man därför sökt projektpengar för att utveckla datorprogram för
maskinell igenkänning av teckenspråk på videofilmer, meddelade
professor Ritva Takkinen.
Under seminariet presenterades det lexikografiska arbetet i de nordiska länderna. Här kan man finna de nordiska teckenspråkslexikonen: