Det är en relativt utbredd konvention, till exempel i Regeringskansliet, att skriva Sveriges ambassadör till X-landet/X-staden. Även dagstidningarna skriver ibland så: ”Fredrik Schiller, Sveriges nya ambassadör till Eritrea, säger att
frågan är högt prioriterad”, ”Matthew Barzun, USA: s ambassadör till
Sverige”, ”Stefan Eriksson, Sveriges ambassadör till Vitryssland”.
Till känns nog lite konstigt för många; normalt skulle man förvänta sig i. Och i kommer sedan ofta i en precisering: ”Regeringen har i dag utsett ambassadör Jonas Hafström till sändebud i Washington, USA.” Möjligen är det just konstruktionen utsedd till sändebud eller utsänd till landet X som ger avtryck i prepositionsvalet i ambassadör till. Det prepositionsbruket förekommer även i till exempel engelskan: ”United States ambassador to Pakistan”.
Trots den diplomatiska konventionen: talar man om att en ambassadör är eller har blivit stationerad i ett visst land eller i en viss stad, är i det normala prepositionsvalet. Det är också det bruk som dominerar stort i tidningarna.
Uppdaterad 13 augusti 2012
Ansvarig för sidan: Språkrådet