språkvård, språkrådet - Institutet för språk och folkminnen Hoppa direkt till textinnehållet Om webbplatsen, tillgänglighetsinformation Startsida Nyheter Översikt Sökningssida FAQ Hjälp Kontakt
 
 
Ord i almanackan
Kalendarium

22–24.5.2013
Nodalida 2013
, nordisk språkteknologikonferens, Oslo

22.5.2013
Clarin-workshop om nordisk språkinfrastruktur på Nodalida 2013

5–7.6.2013
Language and Super-diversity: Explorations and interrogations, Jyväskylä universitet, Finland 

Fler händelser »

   

Ambassadör till eller i Washington?

v. 33

Det är en relativt utbredd konvention, till exempel i Regeringskansliet, att skriva Sveriges ambassadör till X-landet/X-staden. Även dagstidningarna skriver ibland så: ”Fredrik Schiller, Sveriges nya ambassadör till Eritrea, säger att frågan är högt prioriterad”, ”Matthew Barzun, USA: s ambassadör till Sverige”, ”Stefan Eriksson, Sveriges ambassadör till Vitryssland”.

Till känns nog lite konstigt för många; normalt skulle man förvänta sig i. Och i kommer sedan ofta i en precisering: ”Regeringen har i dag utsett ambassadör Jonas Hafström till sändebud i Washington, USA.” Möjligen är det just konstruktionen utsedd till sändebud eller utsänd till landet X som ger avtryck i prepositionsvalet i ambassadör till. Det prepositionsbruket förekommer även i till exempel engelskan: ”United States ambassador to Pakistan”.

Trots den diplomatiska konventionen: talar man om att en ambassadör är eller har blivit stationerad i ett visst land eller i en viss stad, är i det normala prepositionsvalet. Det är också det bruk som dominerar stort i tidningarna.

Uppdaterad 13 augusti 2012

Ansvarig för sidan: Språkrådet